< John 2 >

1 And the thirde day, was there a mariage in Cana a towne of Galile, and the mother of Iesus was there.
A trzeciego dnia odbywało się wesele w Kanie Galilejskiej i była tam matka Jezusa.
2 And Iesus was called also, and his disciples vnto the mariage.
Zaproszono na to wesele także Jezusa i jego uczniów.
3 Nowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine.
A gdy zabrakło wina, matka Jezusa powiedziała do niego: Nie mają wina.
4 Iesus saide vnto her, Woman, what haue I to doe with thee? mine houre is not yet come.
Jezus jej odpowiedział: Co ja mam z tobą, kobieto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina.
5 His mother saide vnto the seruants, Whatsoeuer he sayeth vnto you, doe it.
Jego matka powiedziała do sług: Zróbcie wszystko, co wam powie.
6 And there were set there, sixe waterpots of stone, after the maner of the purifying of the Iewes, conteining two or three firkins a piece.
A było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według żydowskiego [zwyczaju] oczyszczenia, mieszczących każda dwa albo trzy wiadra.
7 And Iesus sayde vnto them, Fill the waterpots with water. Then they filled them vp to the brim.
Jezus im powiedział: Napełnijcie te stągwie wodą. I napełnili je aż po brzegi.
8 Then he sayde vnto them, Draw out nowe and beare vnto the gouernour of the feast. So they bare it.
Wtedy powiedział do nich: Zaczerpnijcie teraz i zanieście przełożonemu wesela. I zanieśli.
9 Nowe when the gouernour of the feast had tasted the water that was made wine, (for he knewe not whence it was: but the seruants, which drewe the water, knewe) the gouernour of ye feast called the bridegrome,
A gdy przełożony wesela skosztował wody, która stała się winem (a nie wiedział, skąd pochodziło, lecz słudzy, którzy zaczerpnęli wody, wiedzieli), zawołał oblubieńca.
10 And saide vnto him, All men at the beginning set foorth good wine, and when men haue well drunke, then that which is worse: but thou hast kept backe the good wine vntill nowe.
I powiedział do niego: Każdy człowiek najpierw podaje dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy gorsze. [A] ty dobre wino zachowałeś aż do tej pory.
11 This beginning of miracles did Iesus in Cana a towne of Galile, and shewed forth his glorie: and his disciples beleeued on him.
Taki początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej i objawił swoją chwałę, i uwierzyli w niego jego uczniowie.
12 After that, he went downe into Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: but they continued not many daies there.
Potem on, jego matka, jego bracia i jego uczniowie poszli do Kafarnaum i mieszkali tam kilka dni.
13 For the Iewes Passeouer was at hande. Therefore Iesus went vp to Hierusalem.
A ponieważ zbliżała się Pascha żydowska, Jezus poszedł do Jerozolimy.
14 And he found in the Temple those that sold oxen, and sheepe, and doues, and changers of money, sitting there.
I zastał w świątyni sprzedających woły, owce i gołębie oraz tych, którzy siedzieli i wymieniali pieniądze.
15 Then hee made a scourge of small cordes, and draue them all out of the Temple with the sheepe and oxen, and powred out the changers money, and ouerthrewe the tables,
A zrobiwszy bicz z powrozków, wypędził wszystkich ze świątyni, także owce i woły, rozsypał pieniądze wymieniających i poprzewracał stoły.
16 And said vnto them that solde doues, Take these things hence: make not my fathers house, an house of marchandise.
A do sprzedających gołębie powiedział: Wynieście to stąd, a nie róbcie z domu mego Ojca domu kupieckiego.
17 And his disciples remembred, that it was written, The zeale of thine house hath eaten me vp.
I przypomnieli sobie jego uczniowie, że jest napisane: Gorliwość o twój dom zżarła mnie.
18 Then answered the Iewes, and saide vnto him, What signe shewest thou vnto vs, that thou doest these things?
Wtedy Żydzi zapytali: Jaki nam znak pokażesz, skoro to czynisz?
19 Iesus answered, and said vnto them, Destroy this Temple, and in three daies I will raise it vp againe.
Odpowiedział im Jezus: Zburzcie tę świątynię, a w trzy dni ją wzniosę.
20 Then said the Iewes, Fourtie and sixe yeeres was this Temple a building, and wilt thou reare it vp in three daies?
Wtedy Żydzi powiedzieli: Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzy dni wzniesiesz?
21 But he spake of the temple of his bodie.
Ale on mówił o świątyni swego ciała.
22 Assoone therefore as he was risen from the dead, his disciples remembred that hee thus sayde vnto them: and they beleeued the Scripture, and the worde which Iesus had saide.
Gdy więc zmartwychwstał, jego uczniowie przypomnieli sobie, że im to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowu, które wypowiedział Jezus.
23 Nowe when hee was at Hierusalem at the Passeouer in the feast, many beleeued in his Name, when they sawe his miracles which he did.
A gdy był w Jerozolimie podczas Paschy w święto, wielu uwierzyło w jego imię, widząc cuda, które czynił.
24 But Iesus did not commit him selfe vnto them, because he knewe them all,
Ale Jezus nie powierzał im samego siebie, bo on znał wszystkich;
25 And had no neede that any should testifie of man: for he knewe what was in man.
I nie potrzebował, aby [mu] ktoś dawał świadectwo o człowieku. On bowiem wiedział, co było w człowieku.

< John 2 >