< Job 8 >
1 Then answered Bildad the Shuhite, and saide,
Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
2 Howe long wilt thou talke of these things? and howe long shall the wordes of thy mouth be as a mightie winde?
“Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
3 Doeth God peruert iudgement? or doeth the Almightie subuert iustice?
Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
4 If thy sonnes haue sinned against him, and he hath sent them into the place of their iniquitie,
Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
5 Yet if thou wilt early seeke vnto God, and pray to the Almightie,
Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
6 If thou be pure and vpright, then surely hee will awake vp vnto thee, and he wil make the habitation of thy righteousnesse prosperous.
si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
7 And though thy beginning be small, yet thy latter ende shall greatly encrease.
Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
8 Inquire therefore, I pray thee, of the former age, and prepare thy selfe to search of their fathers.
“Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
9 (For we are but of yesterday, and are ignorant: for our dayes vpon earth are but a shadowe)
Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
10 Shall not they teach thee and tell thee, and vtter the wordes of their heart?
Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
11 Can a rush grow without myre? or can ye grasse growe without water?
“Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
12 Though it were in greene and not cutte downe, yet shall it wither before any other herbe.
Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
13 So are the paths of al that forget God, and the hypocrites hope shall perish.
Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
14 His confidence also shalbe cut off, and his trust shalbe as the house of a spyder.
sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
15 He shall leane vpon his house, but it shall not stand: he shall holde him fast by it, yet shall it not endure.
Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
16 The tree is greene before the sunne, and the branches spread ouer the garden thereof.
Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
17 The rootes thereof are wrapped about the fountaine, and are folden about ye house of stones.
Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
18 If any plucke it from his place, and it denie, saying, I haue not seene thee,
Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
19 Beholde, it will reioyce by this meanes, that it may growe in another molde.
Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
20 Behold, God will not cast away an vpright man, neither will he take the wicked by the hand,
“Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
21 Till he haue filled thy mouth with laughter, and thy lippes with ioy.
Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
22 They that hate thee, shall be clothed with shame, and the dwelling of the wicked shall not remaine.
Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”