< Job 7 >
1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
C’est une milice que la vie de l’homme sur la terre; et ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
Comme un esclave désire l’ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son ouvrage,
3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
Ainsi moi aussi j’ai eu des mois vides, et j’ai compté des nuits laborieuses.
4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
Si je m’endors, je dis: Quand me lèverai-je? et de nouveau j’attends le soir, et je suis rempli de douleur jusqu’aux ténèbres.
5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
Ma chair est revêtue de pourriture et d’une sale poussière; ma peau s’est desséchée et contractée.
6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
Mes jours ont passé plus promptement que la trame n’est coupée par un tisserand; et ils ont été consumés sans aucune espérance.
7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
Souvenez-vous que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reviendra pas pour voir le bonheur.
8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
Le regard de l’homme ne m’apercevra pas; vos yeux se porteront sur moi, mais je ne serai plus.
9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol )
Comme un nuage se dissipe et passe, ainsi celui qui descend dans les enfers ne montera pas. (Sheol )
10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le connaîtra plus.
11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
C’est pourquoi moi-même je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la tribulation de mon esprit; je m’entretiendrai avec l’amertume de mon âme.
12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
Est-ce que je suis une mer, ou un monstre marin, pour que vous m’ayez enfermé dans une prison?
13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
Si je dis: Mon lit me consolera, et je serai soulagé en me parlant sur ma couche,
14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
Vous m’épouvanterez par des songes, et par des visions vous m’agiterez d’horreur.
15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
C’est pour ce motif que mon âme a choisi une destruction violente, et mes os, la mort.
16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
J’ai perdu toute espérance; je ne saurais vivre davantage: épargnez-moi; car mes jours ne sont rien.
17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
Qu’est-ce qu’un homme, pour que vous fassiez un si grand cas de lui? ou pourquoi mettez-vous sur lui votre cœur?
18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
Vous le visitez au point du jour, et aussitôt vous l’éprouvez,
19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
Jusques à quand ne m’épargnerez-vous point, et ne me laisserez-vous pas avaler ma salive?
20 I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
J’ai péché, que ferai-je pour vous, ô gardien des hommes? Pourquoi m’avez-vous mis en opposition avec vous, et suis-je à charge à moi-même?
21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
Pourquoi n’ôtez-vous point mon péché, et pourquoi n’enlevez-vous pas mon iniquité? Voilà que maintenant je dormirai dans la poussière, et, si vous me cherchez dès le matin, je ne serai plus.