< Job 7 >
1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol )
La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol )
10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
20 I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.