< Job 6 >
1 Bvt Iob answered, and said,
Y respondió Job, y dijo:
2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
¡Oh si se pesasen al justo mi queja y mi tormento, y fuesen alzadas igualmente en balanza!
3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
Porque [mi tormento] pesaría más que la arena de la mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
¿Por ventura gime el asno montés junto a la yerba? ¿O brama el buey junto a su pasto?
6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
¿Comerse ha lo desabrido sin sal? ¿o habrá gusto en la clara del huevo?
7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero!
9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
¡Y que Dios quisiese quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
Y en esto crecería mi consolación, si me asase con dolor sin tener misericordia: no que haya contradicho las palabras del Santo.
11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
¿Qué es mi fortaleza, para esperar aun? ¿Y qué es mi fin, para dilatar mi vida?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
¿Mi fortaleza, es la de las piedras? ¿o mi carne, es de acero?
13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
¿No me ayudo cuánto puedo? ¿y con todo eso el poder me falta del todo?
14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
El atribulado es consolado de su compañero: mas el temor del Omnipotente es dejado.
15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
Mis hermanos me han mentido como arroyo; pasáronse como las riberas impetuosas,
16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve,
17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
Que al tiempo del calor son deshechas; y en calentándose, desaparecen de su lugar.
18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
Apártanse de las sendas de su camino, suben en vano, y se pierden.
19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
Miráron las los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas:
20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
Ahora ciertamente vosotros sois como ellas: que habéis visto el tormento, y teméis.
22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
¿Héos dicho: Traédme, y de vuestro trabajo pagád por mí,
23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
Y librádme de mano del angustiador, y redimídme del poder de los violentos?
24 Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
Enseñádme, y yo callaré; y hacédme entender en que he errado.
25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! ¿y qué reprende, el que reprende de vosotros?
26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
¿No estáis pensando las palabras para reprender; y echáis al viento palabras perdidas?
27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
También os arrojáis sobre el huérfano; y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
Ahora pues, si queréis, mirád en mí: y ved si mentiré delante de vosotros.
29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
Tornád ahora, y no haya iniquidad; y volvéd aun a mirar por mi justicia en esto:
30 Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
Si hay iniquidad en mi lengua: o si mi paladar no entiende los tormentos.