< Job 41 >

1 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 One is set to another, that no winde can come betweene them.
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 In the earth there is none like him: hee is made without feare.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”

< Job 41 >