< Job 40 >
1 Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said,
Et l’Éternel répondit à Job et dit:
2 Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it.
Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
3 Then Iob answered the Lord, saying,
Et Job répondit à l’Éternel et dit:
4 Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.
Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.
J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
6 Againe the Lord answered Iob out of the whirle winde, and said,
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
7 Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.
Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
8 Wilt thou disanul my iudgement? or wilt thou condemne me, that thou mayst be iustified?
Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
9 Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him?
As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
10 Decke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory.
Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
11 Cast abroad the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him.
Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
12 Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place.
Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
13 Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place.
Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
14 Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee.
Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
15 Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.
Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
16 Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly.
Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
17 When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together.
Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
18 His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron.
Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
19 He is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him.
Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
20 Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play.
Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Lyeth hee vnder the trees in the couert of the reede and fennes?
Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
22 Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
23 Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth.
Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
24 Hee taketh it with his eyes, and thrusteth his nose through whatsoeuer meeteth him.
Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?