< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
Elifaz il Temanita prese la parola e disse:
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso?
3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore;
4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto.
6 Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza?
7 Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti?
8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie.
9 With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
10 The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati.
11 The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi.
12 But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno,
14 Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare;
15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne...
16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire:
17 Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
«Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore?
18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti;
19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati,
20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!».