< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
6 Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
7 Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
11 The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
14 Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
17 Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.

< Job 4 >