< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
“¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
2 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
3 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
4 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
5 Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
“¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
6 It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
7 He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
8 He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
9 Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
“¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
10 Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
11 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
12 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
13 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
“El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
14 Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
15 And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
16 He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
17 For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
18 When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
19 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
“¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
20 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
21 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
22 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
23 Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
24 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
25 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
26 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
28 Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
29 From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
30 His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.
Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.