< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
5 Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
6 It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
17 For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
20 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
22 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
23 Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.
Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

< Job 39 >