< Job 38 >

1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

< Job 38 >