< Job 38 >
1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?