< Job 38 >

1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?

< Job 38 >