< Job 38 >

1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?

< Job 38 >