< Job 38 >

1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Amalalu, foga mulu bagade amodili, Hina Gode da Youbema amane sia: i,
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
“Di da abuliba: le Na bagade dawa: su hou da defele hame sia: sala: ? Dia sia: da gagaoui amola hamedei sia: fawane.
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Wali, molole wa: legadole, Na dima adole ba: be amo nama dabe adole ima.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
Na da osobo bagade hahamonoba, di amogawi esalebe ba: bela: ? Di da liligi huluane dawa: beba: le, Nama dabe adole ima.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Nowa da osobo bagade ea defei ilegebela: ? Nowa da amo defemusa: , defesu efe bobaila: ? Di da adole iasu huluane dawa: sala: ?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
Fedege agoane, dunu bugi amo da osobo bagade udidia gadosa, amo adiga udidisala: ? Osobo bagade ea igi bai bagade, nowa da fa: bela: ?
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga gasumuni huluane da gilisili gesami hea: lalu. Amola Hebene esalebe fi huluane da hahawaneba: le, wele sia: i.
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu amo fudagala: le, ga ahoanoba, osobo bi hamoi amo hasalasisa: besa: le, nowa da ea logo hedofama: ne, logo ga: su ga: sibala: ?
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi. Na Nisu fawane da hano wayabo bagade gasiga lala: boloi.
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa: ne logo gaga: lesi.
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
Na da hano wayabo bagadema amane sia: i, ‘Dia alalo da goea! Amo mae baligigama! Dia gasa bagade gafulubi amoga, amo alalo mae baligiligama!’
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa: ne sia: bela: ?
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
Di da hehebolo amoma amane hamoma: ne sia: bela: ? ‘Osobo bagade gagulaligima! Wadela: i hamosu dunu ilia wamoaligisu amoga uguguli gugudili fasima!’ Di da amo hamoma: ne sia: bela: ?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi amola laga osoboga dedei agoane, noga: i ba: sa.
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Wadela: i hamosu dunu da esohaiyo si gagasenei agoai ba: sa. Bai amo da ilia wadela: le hamomu logo hedofasa.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Di da hano wayabo bagade lugudu amoga gudunini bubuga: ne gadobe amo ba: la asibala: ? Di hano wayabo bagade amo hano oso hagudu amo da: iya lalula: ?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
Dunu afae da dima logo ga: su, amo da bogoi gasi soge ga: sibi, amo dima olebela: ?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Di da osobo bagade ea bagade defei amo dawa: bela: ? Dia da dawa: i galea, nama adoma!
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
Dia da hadigi ea mabe bai dawa: bela: ? Amola gasi ea banuguma dawa: bela: ?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa: ne olemu dawa: bela: ? Amola ela bu sinidigima: ne adomu dawa: sala: ?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Dafawane! Di da amo hou huluane dawa: ! Di da da: i hamoi dagoi. Amola Na da osobo bagade hahamoloba, di amo amogai esalula: ?
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow) amola mugene ga: nasi (hail) legesa, amoga ba: la asibala: ?
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga, ha lai dunuma gegema: ne amo liligi ouligisa.
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Di da eso ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ? Di da gusudili fo ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
Gibu bagade dasea, hano sa: ima: ne, nowa ogabela: ? Isu gibula bobodole masa: ne, nowa da logo fodobela: ?
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
Dunu hame esalebe soge amogai gibu sa: ima: ne, nowa da hamobela: ?
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
Gisi noga: le heda: ma: ne, nowa da hafoga: i sogega gibu iabela: ?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Gibu amola oubi baeya ela da eda ganabela: ?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala: ?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Mugene da hano amo igi ga: nasi agoai hamosa, amola hano wayabo bagade ea odagi ga: nasi hamosa.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
Di da Balia: idese gasumuni ili dodobole la: la: gimusa: dawa: bela: ? Di da Olione gasumuni la: la: gi fadegamusa: dawa: bela: ?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Di da eso huluane gasumuni ilima logo olelemusa: dawa: bela: ? Di da Bea Bagade amola Bea Fonobahadi gasumuni ilima masunu logo olelemusa: dawa: bela: ?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Di da malei amo da mu ouligibi, amo dawa: bela: ? Amola amo malei da osobo bagade ouligima: ne, afadenemusa: dawa: bela: ?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
Di da mumobima, ili hamoma: ne wele sia: mu dawa: bela: ? Amola ili dia gibuga nanegama: ne sia: musa: dawa: bela: ?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Amola di da ha: ha: nama nene gala: ma: ne sia: sea, ha: ha: na da dima misini, ‘Na da dia hamoma: ne sia: i defele hamomu’, amane sia: ma: bela: ?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala: be eso olelesala: ? Nowa da gagala gawalima gibu da sa: ima: ne sia: sala: ?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
Nowa ea bagade dawa: suga mumobi idima: bela: ? Amola nowa ea bagade dawa: suga mumobi amo gibu sogadigima: ne, giwigilisimusa: dawa: sala: ? (Gibu da gulu ganumu ga ganumunisisa.)
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
Laione wa: me amola ha: aligi laione wa: me waha debe, amo da magufu gelaba amola ilia diasu ganodini wamoaligisa, di da iligili ha: i manu hogole iabela: ?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
Da: sio da ha: aligili udigili lalea, amola ilia mano da Nama ha: i manusa: dini iasea, nowa da ilima ha: i manu iahabela: ?

< Job 38 >