< Job 33 >
1 Wherefore, Iob, I pray thee, heare my talke and hearken vnto all my wordes.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Beholde now, I haue opened my mouth: my tongue hath spoken in my mouth.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 My words are in the vprightnesse of mine heart, and my lippes shall speake pure knowledge.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 The Spirite of God hath made me, and the breath of the Almightie hath giuen me life.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 If thou canst giue me answere, prepare thy selfe and stand before me.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Beholde, I am according to thy wish in Gods stead: I am also formed of the clay.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Doubtles thou hast spoken in mine eares, and I haue heard the voyce of thy wordes.
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 I am cleane, without sinne: I am innocent, and there is none iniquitie in me.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Lo, he hath found occasions against me, and counted me for his enemie.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Behold, in this hast thou not done right: I will answere thee, that God is greater then man.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Why doest thou striue against him? for he doeth not giue account of all his matters.
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 For God speaketh once or twise, and one seeth it not.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 In dreames and visions of the night, when sleepe falleth vpon men, and they sleepe vpon their beds,
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 Then he openeth the eares of men, euen by their corrections, which he had sealed,
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 That he might cause man to turne away from his enterprise, and that he might hide the pride of man,
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 And keepe backe his soule from the pit, and that his life should not passe by the sword.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 His flesh faileth that it can not be seene, and his bones which were not seene, clatter.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 If there be a messenger with him, or an interpreter, one of a thousand to declare vnto man his righteousnesse,
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation.
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 Then shall his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 He shall pray vnto God, and he will be fauourable vnto him, and he shall see his face with ioy: for he will render vnto man his righteousnes.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me,
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Lo, all these things will God worke twise or thrise with a man,
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Marke well, O Iob, and heare me: keepe silence, and I will speake.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 If there be matter, answere me, and speak: for I desire to iustifie thee.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 If thou hast not, heare me: holde thy tongue, and I will teach thee wisedome.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”