< Job 33 >
1 Wherefore, Iob, I pray thee, heare my talke and hearken vnto all my wordes.
Kube kanti-ke, Jobe, ake uzwe inkulumo zami, ubeke indlebe kuwo wonke amazwi ami.
2 Beholde now, I haue opened my mouth: my tongue hath spoken in my mouth.
Khangelani, sengivule umlomo wami, ulimi lwami lukhuluma emlonyeni wami.
3 My words are in the vprightnesse of mine heart, and my lippes shall speake pure knowledge.
Amazwi ami angawokuqonda kwenhliziyo yami, azakhuluma ulwazi lwendebe zami ngokuhlanzeka.
4 The Spirite of God hath made me, and the breath of the Almightie hath giuen me life.
UMoya kaNkulunkulu wangenza, lokuphefumula kukaSomandla kwanginika impilo.
5 If thou canst giue me answere, prepare thy selfe and stand before me.
Uba ulakho ngiphendula; zihlele phambi kwami, uzimise.
6 Beholde, I am according to thy wish in Gods stead: I am also formed of the clay.
Khangela, nginjengawe kuNkulunkulu, lami ngathatshwa ebumbeni.
7 Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee.
Khangela, ukwethusa kwami kungakwethusi, lesandla sami singabi nzima phezu kwakho.
8 Doubtles thou hast spoken in mine eares, and I haue heard the voyce of thy wordes.
Isibili ukhulume endlebeni zami, ngezwa ilizwi lamazwi, uthi:
9 I am cleane, without sinne: I am innocent, and there is none iniquitie in me.
Ngimsulwa, kangilasiphambeko, ngihlanzekile, njalo kakulabubi kimi.
10 Lo, he hath found occasions against me, and counted me for his enemie.
Khangela, uthola amathuba okumelana lami, ungibala njengesitha sakhe.
11 He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths.
Ufaka inyawo zami esigodweni, aqaphele zonke indlela zami.
12 Behold, in this hast thou not done right: I will answere thee, that God is greater then man.
Khangela, kulokhu kawulunganga; ngizakuphendula, ngoba uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
13 Why doest thou striue against him? for he doeth not giue account of all his matters.
Umphikiselani? Ngoba engaphenduli leyodwa yezindaba zakhe.
14 For God speaketh once or twise, and one seeth it not.
Ngoba uNkulunkulu ukhuluma kanye, yebo, kabili, engekho onanzayo.
15 In dreames and visions of the night, when sleepe falleth vpon men, and they sleepe vpon their beds,
Ephutsheni, kumbono webusuku, lapho ubuthongo obunzima busehlela abantu, ekuwozeleni embhedeni;
16 Then he openeth the eares of men, euen by their corrections, which he had sealed,
abesesembula indlebe yabantu, aphawule ukuqondiswa kwabo;
17 That he might cause man to turne away from his enterprise, and that he might hide the pride of man,
ukuze aphambule umuntu ekwenzenikwakhe, afihle ukuzigqaja emuntwini,
18 And keepe backe his soule from the pit, and that his life should not passe by the sword.
anqande umphefumulo wakhe egodini, lempilo yakhe ekwedluleni ngenkemba.
19 He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,
Njalo ujeziswa ngobuhlungu embhedeni wakhe, langokuqaqamba kwamathambo akhe okungapheliyo,
20 So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.
ize impilo yakhe inengwe yisinkwa, lomphefumulo wakhe yikudla okuloyisekayo.
21 His flesh faileth that it can not be seene, and his bones which were not seene, clatter.
Inyama yakhe iyaphela, ingabonakali, lamathambo akhe abekade engabonakali avele.
22 So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers.
Lomphefumulo wakhe useduze legodi, lempilo yakhe kubabulali.
23 If there be a messenger with him, or an interpreter, one of a thousand to declare vnto man his righteousnesse,
Uba kulesithunywa kanye laye, umlamuli, oyedwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu ukuqonda kwakhe,
24 Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation.
uzakuba lomusa kuye athi: Mkhulule ekwehleleni egodini, sengithole inhlawulo.
25 Then shall his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth.
Inyama yakhe izakuba ntsha okwedlula ubutsha; abuyele ensukwini zobutsha bakhe.
26 He shall pray vnto God, and he will be fauourable vnto him, and he shall see his face with ioy: for he will render vnto man his righteousnes.
Akhuleke kuNkulunkulu, ozakuba lesisa kuye, abone ubuso bakhe ngentokozo; ngoba uzabuyisela emuntwini ukulunga kwakhe.
27 He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me,
Ukhangela ebantwini athi: Ngonile, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kakungisizanga.
28 He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light.
Uhlengile umphefumulo wami ekwedluleni egodini, lempilo yami izabona ukukhanya.
29 Lo, all these things will God worke twise or thrise with a man,
Khangelani, lezizinto uNkulunkulu uyazenza ngomuntu kabili kumbe kathathu,
30 That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing.
ukuze abuyise umphefumulo wakhe egodini, ukuze akhanyiswe ngokukhanya kwabaphilayo.
31 Marke well, O Iob, and heare me: keepe silence, and I will speake.
Zwana, Jobe, ungilalele, uthule, njalo mina ngikhulume.
32 If there be matter, answere me, and speak: for I desire to iustifie thee.
Uba kulamazwi, ungiphendule; khuluma, ngoba ngifisa ukutshengisa ukuthi ulungile.
33 If thou hast not, heare me: holde thy tongue, and I will teach thee wisedome.
Uba kungenjalo, wena ngilalela; thula, njalo ngizakufundisa inhlakanipho.