< Job 33 >

1 Wherefore, Iob, I pray thee, heare my talke and hearken vnto all my wordes.
“Khathesi-ke, Jobe, lalela amazwi ami; lalelisisa konke engikutshoyo.
2 Beholde now, I haue opened my mouth: my tongue hath spoken in my mouth.
Sengizawuvula umlomo wami; amazwi ami asesolimini lwami.
3 My words are in the vprightnesse of mine heart, and my lippes shall speake pure knowledge.
Amazwi ami aphuma enhliziyweni eqotho; izindebe zami zikhuluma ngokukholwa lokho engikwaziyo.
4 The Spirite of God hath made me, and the breath of the Almightie hath giuen me life.
UMoya kaNkulunkulu wangenza; umphefumulo kaSomandla ungipha impilo.
5 If thou canst giue me answere, prepare thy selfe and stand before me.
Ngiphendula nxa usenelisa; zilungiselele ukuthi ungiphikise.
6 Beholde, I am according to thy wish in Gods stead: I am also formed of the clay.
Lami nginjengawe phambi kukaNkulunkulu; lami njalo ngathathwa emhlabathini.
7 Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee.
Ukungesaba kwakho makungakwethusi, njalo isandla sami masingasindi kuwe.
8 Doubtles thou hast spoken in mine eares, and I haue heard the voyce of thy wordes.
Kodwa ukhulumile ngisizwa, ngiwezwile amazwi wona kanye,
9 I am cleane, without sinne: I am innocent, and there is none iniquitie in me.
‘Ngimsulwa njalo kangilasono; ngihlanzekile kangilamlandu.
10 Lo, he hath found occasions against me, and counted me for his enemie.
Ikanti uNkulunkulu ubone okusolekayo kimi; ungithatha njengesitha sakhe.
11 He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths.
Uyazikhina inyawo zami ngezibopho; uyaziqaphelisisa zonke izindlela zami.’
12 Behold, in this hast thou not done right: I will answere thee, that God is greater then man.
Kodwa ngiyakutshela ukuthi lapha uyalahleka, uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
13 Why doest thou striue against him? for he doeth not giue account of all his matters.
Kungani umsola usithi kaphenduli amazwi omuntu na?
14 For God speaketh once or twise, and one seeth it not.
Ngempela uNkulunkulu uyakhuluma, khathesi akhulume ngale indlela, aphinde akhulume ngenye lokuba umuntu angaze akunanzelela.
15 In dreames and visions of the night, when sleepe falleth vpon men, and they sleepe vpon their beds,
Kungaba ngephupho, kube ngombono ebusuku lapho abantu belele befile bethe nya emibhedeni yabo,
16 Then he openeth the eares of men, euen by their corrections, which he had sealed,
angakhuluma ezindlebeni zabo, abethuse ngezixwayiso,
17 That he might cause man to turne away from his enterprise, and that he might hide the pride of man,
ukuze aguqule umuntu ekwenzeni okubi aqede ukuzikhukhumeza kwakhe,
18 And keepe backe his soule from the pit, and that his life should not passe by the sword.
ukulondoloza umphefumulo wakhe ungayi egodini, lempilo yakhe ingabhubhi ngenkemba.
19 He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,
Loba umuntu angajeziswa ngobuhlungu esembhedeni wakhe, langokuqaqamba okungathuliyo emathanjeni akhe,
20 So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.
aze ezwe umzimba wakhe usunengwa yikudla lomoya wakhe usenyanya lokudla okumnandi kakhulu.
21 His flesh faileth that it can not be seene, and his bones which were not seene, clatter.
Inyama yakhe iyacikizeka iphele, lamathambo akhe ayekade evaliwe abonakale egcekeni.
22 So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers.
Umoya wakhe uyasondela egodini, lempilo yakhe kuzo izithunywa zokufa.
23 If there be a messenger with him, or an interpreter, one of a thousand to declare vnto man his righteousnesse,
Kodwa nxa kulengilosi eceleni kwakhe, engumeli, eyodwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu okuyikho okumfaneleyo,
24 Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation.
ukuba lomusa kuye isithi, ‘Mxolele angayingena egodini; sengimzuzele inhlawulo yakhe yokumhlenga
25 Then shall his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth.
bese inyama yakhe ivuselelwa njengeyomntwana; iyavuselelwa ibe njengezinsukwini zobutsha bakhe.’
26 He shall pray vnto God, and he will be fauourable vnto him, and he shall see his face with ioy: for he will render vnto man his righteousnes.
Uyakhuleka kuNkulunkulu amthokozele, abubone ubuso bukaNkulunkulu amemeze ngentokozo; uyabuyiselwa nguNkulunkulu esimeni sakhe sokulunga.
27 He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me,
Kuthi-ke abesebuya ebantwini athi, ‘Ngenza isono, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kangisazuzanga obekungifanele.
28 He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light.
Wawuhlenga umphefumulo wami ukuze ungayi egodini, ngakho ngizaphila ukuze ngikholise ukukhanya.’
29 Lo, all these things will God worke twise or thrise with a man,
UNkulunkulu uyazenza zonke lezizinto emuntwini kabili, noma kathathu
30 That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing.
ukubuyisa umphefumulo wakhe ungayi egodini, ukuthi isibane sokuphila sikhanye kuye.
31 Marke well, O Iob, and heare me: keepe silence, and I will speake.
Nanzelela, Jobe, ulalele kimi; thula kukhulume mina.
32 If there be matter, answere me, and speak: for I desire to iustifie thee.
Nxa ulolutho lokutsho, ngiphendula; khuluma sibili, ngoba ngifuna ukuthi ugezwe umlandu.
33 If thou hast not, heare me: holde thy tongue, and I will teach thee wisedome.
Kodwa nxa lungekho lalela kimi; thula zwi mina ngizakufundisa ukuhlakanipha.”

< Job 33 >