< Job 31 >

1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.

< Job 31 >