< Job 31 >

1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
Szövetséget kötöttem szemeimmel, hogyan vetnék hát ügyet hajadonra?
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
Hisz mely osztályrész jut Istentől felülről s mely örökség a Mindenhatótól a magasból?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
Nemde balsors a jogtalannak s viszontagság a gonosztevőknek.
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
Nemde ő látja útaimat s mind a lépéseimet megszámlálja!
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
Ha hamissággal jártam és csalárdságra sietett a lábam –
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
mérjen meg engem igaz serpenyőn s tudja meg Isten gáncstalanságomat –
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
ha léptem elhajolt az útról és szemeim után járt a szívem, kezeimhez hiba tapadt:
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
hadd vessek és más egyék, és sarjaim tépessenek ki gyökerestül!
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
Ha szívem elcsábíttatta magát asszony miatt, felebarátom ajtaján leskelődtem:
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
másnak őröljön a feleségem és mások hajoljanak reá;
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
mert gazság az, s bírák elé való bűn az,
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
mert tűz az, mely az enyészetig emészt, s minden termésemet gyökerestül tépi ki!
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
Ha megvetettem szolgám és szolgálóm jogát, mikor pöröltek velem –
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
hiszen mit teszek majd, midőn Isten fölkel s midőn számon kér, mit felelek neki,
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
hiszen az anyaméhben ki engem alkotott, alkotta őt és Egy formált minket a méhben –
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
ha megvontam a kívántat a szegényektől s az özvegy szemeit epesztettem,
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
s én egyedül ettem falatomat s árva nem evett belőle
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
– hisz ifjúkorom óta nálam nőtt fel, mint atyánál, s mint anyám méhéből valót úgy vezettem -;
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
ha láttam bujdosót öltözet nélkül s takarója nincs a szűkölködőnek,
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
ha nem áldottak engem ágyékai s bárányaim nyíretéből fel nem melegedett;
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
ha fölemeltem kezemet az árvára, midőn a kapuban láttam segítségemet:
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
vállam essék ki a lapoczkájából és törjék el karom a szárából;
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
mert rettenet nekem az Istentől való balsors, s fensége miatt nem tehetném!
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
Ha aranyat tettem bizalmammá és a színaranyat mondtam bizodalmamnak;
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
ha örültem, hogy nagy a vagyonom s hogy sokat ért el kezem;
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
ha láttam a napvilágot, hogy ragyog, s a holdat, a mint dicsőn halad,
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
és szívem elcsábult titokban és kezem csókra nyúlt a szájamhoz:
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
az is bíró elé való bűn, mert megtagadtam volna Istent felülről!
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
Ha örültem gyűlölőm elesésén s felbuzdultam, midőn baj érte –
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
hisz nem engedtem ínyemet, hogy vétkezzen, hogy átokkal kérjem lelkét -;
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
ha nem mondták sátram emberei: bár volna, ki húsából nem lakott jól
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
az utczán nem hált meg jövevény, az út felé tártam ki ajtaimat -;
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
ha emberek módjára takargattam bűntetteimet, keblemre rejtve bűnömet,
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
mert rettegtem a nagy tömegtől s megijesztett a családok gúnyja, úgy hogy csendben voltam, nem mentem ki a kapun!
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
Vajha volna, ki rám hallgatna – íme jegyem, feleljen nekem a Mindenható – és a vádlevél, melyet írt a pörös felem:
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
bizony, vállamon hordanám azt, felfűzném koszorúnak magamra,
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
lépéseim számát bevallanám neki, akár egy fejedelem közeledném hozzá!
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
Ha ellenem kiáltott földem s egyaránt sírtak barázdái;
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
ha erejét emésztettem pénz nélkül és gazdájával kileheltettem lelkét:
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
búza helyett sarjadjon bogáncs, és árpa helyett gazfű! Vége Jób beszédeinek.

< Job 31 >