< Job 31 >
1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
“Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
3 Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
“Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
“Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
12 Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
“Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
“Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
22 Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
23 For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
“Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
“Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
“Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
“Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.