< Job 30 >

1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
Mais maintenant je suis tourné en ridicule par des hommes plus jeunes que moi, dont autrefois je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Qui desséchés par la détresse et la faim, rongeaient dans un désert ce qu’ils pouvaient y trouver, défigurés par le malheur et la misère;
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Qui mangeaient des herbes et des écorces d’arbres, et dont la racine des genévriers était la nourriture;
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Fils de pères insensés et vils, et qui ne paraissent nullement sur la terre.
9 And now am I their song, and I am their talke.
Maintenant je suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis passé parmi eux en proverbe.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Car Dieu a ouvert son carquois, et il m’a abattu, et il a mis un frein à ma bouche.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
À ma droite, quand j’ai commencé à paraître, mes maux se sont soudain élevés; ils ont renversé mes pieds, et m’ont foulé dans leurs sentiers comme sous des flots.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Ils ont détruit mes chemins, ils m’ont dressé des pièges et ils ont prévalu, et il n’y a eu personne qui me portât secours.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Comme par la brèche d’un mur et par une porte ouverte ils ont fondu sur moi, et ils ont accouru pour m’accabler dans ma misère.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
J’ai été réduit au néant; comme le vent, vous avez emporté l’objet de mes désirs, et comme un nuage, a passé mon bonheur.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Leur multitude consume mon vêtement, et ils m’ont couvert comme d’un capuchon de tunique.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Je suis devenu comme la boue, et je suis semblable à la braise et à la cendre.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Je crie vers vous, et vous ne m’exaucez pas; je me liens devant vous, et vous ne me regardez pas.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Vous êtes changé et devenu cruel envers moi; et c’est avec la dureté de votre main que vous me combattez.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Vous m’avez élevé, et me posant comme sur le vent, vous m’avez brisé entièrement.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
Cependant ce n’est pas pour leur ruine que vous étendez votre main; car s’ils tombent, vous les sauvez.
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Je pleurais autrefois sur celui qui était affligé, et mon âme était compatissante pour le pauvre.
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
J’attendais des biens, et il m’est venu des maux; j’espérais la lumière, et des ténèbres se sont répandues autour de moi.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Je marchais triste, sans fureur; me levant, je poussais des cris au milieu de la foule.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.

< Job 30 >