< Job 30 >

1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
在草丛之中采咸草, 罗腾的根为他们的食物。
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
他们从人中被赶出; 人追喊他们如贼一般,
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中;
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
在草丛中叫唤, 在荆棘下聚集。
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
9 And now am I their song, and I am their talke.
现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
现在我心极其悲伤; 困苦的日子将我抓住。
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我,
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
然而,人仆倒岂不伸手? 遇灾难岂不求救呢?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
我心里烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
我的皮肤黑而脱落; 我的骨头因热烧焦。
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。

< Job 30 >