< Job 3 >
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
2 And Iob cryed out, and sayd,
Ɔkae se,
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
“Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
“Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
“Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”