< Job 3 >
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
2 And Iob cryed out, and sayd,
Ayuba ya ce,
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
“A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
“Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
“Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”