< Job 29 >

1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Gióp cứ nói lẽ luận cao mình, mà rằng:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
Ôi! Ước gì tôi được như buổi trước, Như trong các ngày mà Ðức Chúa Trời gìn giữ tôi;
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
Khi ngọn đuốc Chúa soi trên đầu tôi; Và nhờ ánh sáng Ngài, tôi bước qua sự tối tăm.
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
Chớ chi tôi được như lúc còn tráng kiệt, Khi tình thiệt hữu của Ðức Chúa Trời còn đoái đến trại tôi;
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
Khi Ðấng Toàn năng còn ở cùng tôi, Và các con cái tôi vây quanh tôi;
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
Lúc tôi rửa chơn trong sữa, Và hòn đá phun suối dầu ra cho tôi!
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
Khi tôi đi ra đến cửa thành, Sửa soạn chỗ ngồi mình tại phố chợ,
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
Các gã trai trẻ thấy tôi bèn ẩn đi, Và các người già cả đều chổi dậy và đứng;
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
Những quan trưởng kiêng nói, Và lấy tay bụm miệng;
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
Tiếng người tước vị nín thinh, Và lưỡi họ dính nơi ổ gà.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
Khi tai ai nghe tôi, bèn xưng tôi có phước, Mắt ai thấy tôi, bèn làm chứng cho tôi.
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
Ấy vì tôi giải cứu kẻ khốn cùng kêu cầu, Và kẻ mồ côi không ai giúp đỡ.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
Kẻ gần chết chúc phước cho tôi, Và tôi làm cho lòng người góa bụa nức nở vui mừng.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
Tôi mặc lấy sự công bình, và nó che phủ tôi, Sự ngay thẳng tôi khác nào áo ngoài và mão triều thiên.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
Tôi đã như con mắt cho kẻ mù, Và như chơn cho kẻ què.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
Tôi đã làm cha cho kẻ nghèo khó, Còn duyên cớ của kẻ lạ, tôi tra xét cho rõ ràng.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
Tôi bẻ gẫy hàm kẻ bất công, Và rứt mồi nó ngậm nơi răng.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
Tôi bèn nói rằng: Ta sẽ thác trong ổ của ta; Ngày ta sẽ nhiều như hột cát;
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
Rễ ta bò ăn dài theo nước, Và cả đêm sương đọng trên nhành ta.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
Vinh hiển ta mới mẻ với ta luôn, Cung ta được cứng mạnh lại trong tay ta.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
Người ta lắng tai nghe tôi, chờ đợi, Và làm thinh đặng nghe lời tôi bàn.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Sau khi tôi nói, chúng không còn đáp lại; Lời tôi nói gội nhuần trên chúng (như sương).
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Họ trông đợi tôi như trông đợi mưa, Hả miệng ra dường như hứng mưa muộn.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Tôi mỉm cười với chúng, khi chúng bị ngã lòng; Họ chẳng hề làm rối nét mặt bình tịnh tôi được.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Tôi chọn con đường cho chúng, và ngồi làm đầu họ, Ở như vua tại ở giữa quân đội, Khác nào một kẻ an ủy những người sầu.

< Job 29 >