< Job 29 >
1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Na Job el sifil mutawauk in kaskas:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
“Saok moul luk uh in ku in sifil folokla Oana ke pacl se God El tuh karinginyu ah.
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
In pacl sac God El tuh wiyu na pacl nukewa, Ac ase kalem nu sik ke nga fufahsryesr in lohsr uh.
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
In len ingo pa nga tuh arulana fokoko, Ac asruoki lun God nu sik arulana karingin inkul sik wo.
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
God Kulana El tuh arulana wiyu, Ac tulik nutik nukewa elos muta yuruk.
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
Yohk sronin titi lun cow ac nani nutik, Ac eot in itat olive nu ke oil, yohk oil soror kac.
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
Pacl nukewa ma mwet matu in siti uh ac toeni, Ac nga eis acn sik inmasrlolos uh,
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
Mwet fusr uh ac sa na sekinyula elos fin liyeyuyak, Ac mukul matu elos tuyak in akkalemye akfulat lalos nu sik.
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
Mwet kol uh ac tui pac tila sramsram;
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
Finne mwet ma fulat selos uh, ac misla pac.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
“Mwet nukewa su liyeyu meet, ku lohng sramsram keik, Elos ac kaksakinyu, ac srumunna woiyen orekma luk.
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
Ke mwet sukasrup elos tuh ngusr, nga kasrelos; Nga kasru pac tulik mukaimtal ma wangin mwet in kasrelos.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
Mwet ma muta in ongoiya elos kaksakinyu, Ac katinmas uh elos arulana engankin kasru nga oru nu selos.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
Pacl nukewa nga oru na ma suwohs ac pwaye.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
Nga oana atronmuta nu sin mwet kun, Ac oana nia nu sin mwet ma tia ku in fahsr.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
Nga oana sie papa nu sin mwet sukasrup, Ac nga tuh kasru mwetsac uh in kutena mwe ongoiya nu selos.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
Nga kunausla ku lun mwet sulallal, Ac molela mwet ma elos akkeokye uh.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
“Pacl nukewa nga tuh nunku mu moul luk ac loes na, Ac nga ac misa na in misla yurin tulik nutik, in lohm sik sifacna.
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
Nga tuh oana soko sak ma oasr kof ke okah uh in pacl nukewa, Ac lah kac uh aksroksrokyeyuk pacl nukewa ke aunfong uh.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
Mwet nukewa tiana tui in kaksakinyu, Ac ku luk aksasuyeyuk pacl e nukewa.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
Pacl nga sang kas in luti uh, mwet uh ac misla Ac lohma in lohng ma nga fahk uh;
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Na ke safla sramsram luk uh, wanginna ma elos ac ku in sifilpa fahk. Kas luk ac tili nu in elos oana tulin af nu fin fohk pao;
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Mwet uh ac arulana engan in eis kas luk uh Oana ke mwet ima uh engan ke ac sifil afi.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Nga israsr srisrik nu selos ke pacl wanginla finsrak lalos; Ac ngetnget kulang luk akkeyalos.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Nga pa kololos, ac wotela ma elos in oru; Nga tuh kololos oana sie tokosra su kol un mwet mweun lal, Ac nga akwoyalos ke pacl elos asor.