< Job 29 >

1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Job prenant encore de nouveau sa parabole, dit:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
Qui m’accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait;
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
Quand sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à sa lumière je marchais dans les ténèbres;
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
Comme je fus aux jours de ma jeunesse, quand en secret Dieu était dans mon tabernacle;
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
Quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu’autour de moi étaient mes serviteurs;
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
Quand je lavais mes pieds dans le beurre, et qu’une pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile;
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
Quand je m’avançais vers la porte de la ville, et que sur la place publique on me préparait un siège?
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
Les jeunes hommes me voyaient, et se retiraient à l’écart; et les vieillards, se levant, se tenaient debout.
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
Les princes cessaient de parler, et mettaient un doigt sur leur bouche.
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
Les grands retenaient leur voix, et leur langue s’attachait à leur palais.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
L’oreille qui m’entendait me proclamait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage;
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
Parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait pas de soutien.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
Je me suis revêtu de la justice, et l’équité de mes jugements m’a servi comme de vêtement et de diadème.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
J’ai été un œil pour l’aveugle, et un pied pour le boiteux.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
J’étais le père des pauvres; et l’affaire que je ne connaissais pas, je l’étudiais avec le plus grand soin.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
Je brisais les mâchoires de l’injuste, et j’arrachais la proie de ses dents.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
Et je disais: C’est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le palmier, je multiplierai mes jours.
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur ma moisson.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
Ma gloire se renouvellera tous les jours et mon arc se fortifiera dans ma main.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
Ceux qui m’écoutaient attendaient mon sentiment, et, attentifs, ils se tenaient en silence pour recevoir mon avis.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et mon discours coulait sur eux goutte à goutte.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Ils me souhaitaient comme l’eau du ciel, et ils ouvraient leur bouche, comme la terre s’ouvre à la pluie de l’arrière-saison.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Si quelquefois je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Si je voulais aller parmi eux, j’avais la première place; et lorsque j’étais assis comme un roi entouré de son armée, j’étais cependant le consolateur des affligés.

< Job 29 >