< Job 24 >

1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
Mpo na nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akataka tango te mpo na esambiselo? Mpo na nini bato oyo bayebi Ye basengeli koluka na pamba mikolo ya boye?
2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
Bato bapusaka bandelo, bakendaka koleisa bibwele oyo bayibaki,
3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
babotolaka ane ya mwana etike mpe bazwaka lokola ndanga ngombe ya mobali ya mwasi oyo akufisi mobali;
4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
balongolaka babola na nzela, mpe batindaka na makasi babola nyonso ya mokili ete babombama.
5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
Lokola ba-ane ya zamba, babola bakendaka tongo-tongo na mosala mpo na koluka biloko ya kolia, kasi kaka esobe nde epesaka bana na bango bilei;
6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
bakataka matiti na bilanga mpo na bibwele mpe balokotaka bambuma oyo etikalaka na bilanga ya vino ya moto mabe.
7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
Na butu, balalaka bolumbu mpo na kozanga bilamba, bazangi bulangeti mpo na komifinika na tango ya malili;
8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
bapoli na mvula ya ngomba, bakangami na mabanga mpo na kozanga esika ya kobombama.
9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
Bazali kobotola mwana etike na mabele ya mama na ye, bazali kokanga mwana ya mobola mpo na niongo.
10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
Soki bazangi bilamba, batambolaka bolumbu; bamemaka maboke ya nzete ya ble, kasi bazongaka kaka na nzala.
11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
Bakamolaka bambuma ya olive kati na mapango ya bato mosusu, bakamolaka bambuma ya vino, kasi bazongaka kaka na posa ya komela.
12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
Bileli ya kufa ezali koyokana wuta na mboka, mpe milimo ya bato oyo bazoki ezali koganga mpo na koluka lisungi, kasi Nzambe azali kopesa etumbu ata na moto moko te.
13 These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
Bato oyo bazali kosala bongo, bazali kotombokela pole, bayebi nzela na Ye te mpe batambolaka ata kati na yango te.
14 The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
Mobomi azali kotelema na moyi mpe koboma mobola elongo na moto akelela; na butu, azali lokola moyibi.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
Liso ya moto ya ekobo ezelaka ete molili ekota; amilobelaka: ‹ Moto moko te akomona ngai, › mpe abombaka elongi na ye.
16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
Kati na molili, bato balukaka kobuka bandako ya bato; kasi na moyi, bamikangelaka na ndako, bazali koboya pole.
17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
Mpo na bango, molili makasi ezali nde tongo, somo ya molili ekomaka moninga na bango.
18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
Nzokande bazali lokola fulufulu likolo ya etando ya mayi, eteni ya mabele na bango elakelami mabe epai ya bato ya mboka, yango wana moko te azali kokende na bilanga ya vino.
19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners. (Sheol h7585)
Ndenge kokawuka mpe moyi makasi emelaka mayi ya mvula pembe, ndenge wana mpe mboka ya bakufi emelaka bato oyo basalaka masumu. (Sheol h7585)
20 The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
Libumu ya mama ebosanaka bango mpe bankusu esepelaka kolia bango. Bakanisaka bango lisusu te, pamba te mabe na bango esili kobukana lokola nzete.
21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
Bato mabe basepelisaka basi bazangi bana mpe bato oyo babotaka te, kasi basalaka bolamu te epai ya mwasi oyo akufisa mobali.
22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
Kasi Nzambe, na nguya na Ye, abakisaka mikolo ya banyokoli na bango; ata batombolami, bazalaka na elikya te mpo na bomoi na bango.
23 Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
Nzambe apesaka bango kimia, kasi miso na Ye etalaka nzela na bango.
24 They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
Mpe atako sik’oyo bazali bato minene, na tango moke bakozala lisusu te, bakokweya mpe bakokufa lokola moto nyonso, bakokatama lokola mito ya ble.
25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?
Soki ezali bongo te, nani akoki kolakisa ngai ete nazali koloba lokuta? Nani akoloba ete maloba na ngai ezali ya pamba? »

< Job 24 >