< Job 22 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 May a man be profitable vnto God, as he that is wise, may be profitable to himselfe?
L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
3 Is it any thing vnto the Almightie, that thou art righteous? or is it profitable to him, that thou makest thy wayes vpright?
Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
4 Is it for feare of thee that he will accuse thee? or go with thee into iudgement?
Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
5 Is not thy wickednes great, and thine iniquities innumerable?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
6 For thou hast taken the pledge from thy brother for nought, and spoyled the clothes of the naked.
Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
7 To such as were wearie, thou hast not giuen water to drinke, and hast withdrawen bread from the hungrie.
Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
8 But the mightie man had the earth, and he that was in autoritie, dwelt in it.
La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
9 Thou hast cast out widowes emptie, and the armes of the fatherles were broken.
Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
10 Therefore snares are round about thee, and feare shall suddenly trouble thee:
C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
11 Or darkenes that thou shouldest not see, and abundance of waters shall couer thee.
Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
12 Is not God on hie in the heauen? and behold the height of the starres how hie they are.
Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées.
13 But thou sayest, How should God know? can he iudge through the darke cloude?
Mais tu as dit: Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
14 The cloudes hide him that he can not see, and he walketh in the circle of heauen.
Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
15 Hast thou marked the way of the worlde, wherein wicked men haue walked?
[Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
16 Which were cut downe before the time, whose foundation was as a riuer that ouerflowed:
[Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
17 Which sayd vnto God, Depart from vs, and asked what the Almightie could do for them.
Ils disaient au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
18 Yet hee filled their houses with good things: but let the counsell of the wicked be farre from me.
Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!
19 The righteous shall see them, and shall reioyce, and the innocent shall laugh them to scorne.
Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
20 Surely our substance is hid: but the fire hath deuoured the remnant of them.
Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
21 Therefore acquaint thy selfe, I pray thee, with him, and make peace: thereby thou shalt haue prosperitie.
Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
22 Receiue, I pray thee, the law of his mouth, and lay vp his words in thine heart.
Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
23 If thou returne to the Almightie, thou shalt be buylt vp, and thou shalt put iniquitie farre from thy tabernacle.
Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
24 Thou shalt lay vp golde for dust, and the gold of Ophir, as the flintes of the riuers.
Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
25 Yea, the Almightie shalbe thy defence, and thou shalt haue plentie of siluer.
Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
26 And thou shalt then delite in the Almightie, and lift vp thy face vnto God.
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
27 Thou shalt make thy praier vnto him, and he shall heare thee, and thou shalt render thy vowes.
Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
28 Thou shalt also decree a thing, and he shall establish it vnto thee, and the light shall shine vpon thy wayes.
Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 When others are cast downe, then shalt thou say, I am lifted vp: and God shall saue the humble person.
Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
30 The innocent shall deliuer the yland, and it shalbe preserued by the purenes of thine hands.
Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.

< Job 22 >