< Job 20 >
1 Then answered Zophar the Naamathite and saide,
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
2 Doubtlesse my thoughts cause me to answere, and therefore I make haste.
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
3 I haue heard the correction of my reproch: therefore the spirite of mine vnderstanding causeth me to answere.
Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
4 Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
5 That the reioycing of the wicked is short, and that the ioy of hypocrites is but a moment?
ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
6 Though his excellencie mount vp to the heauen, and his head reache vnto the cloudes,
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
7 Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee?
to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
8 He shall flee away as a dreame, and they shall not finde him, and shall passe away as a vision of the night,
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
9 So that the eye which had seene him, shall do so no more, and his place shall see him no more.
Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
10 His children shall flatter the poore, and his hands shall restore his substance.
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
11 His bones are full of the sinne of his youth, and it shall lie downe with him in the dust.
Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
12 When wickednesse was sweete in his mouth, and he hid it vnder his tongue,
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
13 And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth,
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
14 Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him.
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
15 He hath deuoured substance, and hee shall vomit it: for God shall drawe it out of his bellie.
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
16 He shall sucke the gall of Aspes, and the vipers tongue shall slay him.
Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
17 He shall not see the riuers, nor the floods and streames of honie and butter.
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
18 He shall restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, and he shall enioy it no more.
Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
19 For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.
Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
20 Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired.
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
21 There shall none of his meate bee left: therefore none shall hope for his goods.
Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
22 When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.
Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
23 He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.
Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
24 He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shall strike him through.
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
25 The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, and shineth of his gall, so feare commeth vpon him.
Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
26 All darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed.
nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
27 The heauen shall declare his wickednes, and the earth shall rise vp against him.
Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
28 The increase of his house shall go away: it shall flow away in the day of his wrath.
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
29 This is the portion of the wicked man from God, and the heritage that he shall haue of God for his wordes.
Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”