< Job 19 >
1 Bvt Iob answered, and said,
Eka Ayub nodwoko niya,
2 Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?
“Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
3 Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee.
Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
4 And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me.
Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
5 But in deede if ye will aduance your selues against me, and rebuke me for my reproche,
To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
6 Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.
to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
7 Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.
“Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
8 Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
9 Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.
Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
10 He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.
Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
11 And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.
Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
12 His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle.
Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
13 He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.
“Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
14 My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me.
Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
15 They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
16 I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.
Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
17 My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
18 The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.
Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
19 All my secret friends abhorred me, and they whome I loued, are turned against me.
Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
20 My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.
Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
21 Haue pitie vpon me: haue pitie vpon me, (O yee my friendes) for the hande of God hath touched me.
“Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
22 Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh?
Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
23 Oh that my wordes were nowe written! oh that they were written euen in a booke,
“Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
24 And grauen with an yron pen in lead, or in stone for euer!
kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
25 For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
26 And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.
Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
27 Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
28 But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me.
“Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
29 Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.
to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”