< Job 15 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
11 Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
23 He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.
во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.

< Job 15 >