< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott.
5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
11 Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, und ein sanftes Wort an dich zu gering?
12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
Ich will dir's berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
23 He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
Er schweift umher nach Brot, wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, was solche besitzen.
30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. -
31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein.
32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.
Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.