< Job 14 >

1 Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
2 He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not.
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
3 And yet thou openest thine eyes vpon such one, and causest me to enter into iudgement with thee.
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
4 Who can bring a cleane thing out of filthinesse? there is not one.
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
5 Are not his dayes determined? the nober of his moneths are with thee: thou hast appointed his boundes, which he can not passe.
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
6 Turne from him that he may cease vntill his desired day, as an hyreling.
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
7 For there is hope of a tree, if it bee cut downe, that it will yet sproute, and the branches thereof will not cease.
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
8 Though the roote of it waxe olde in the earth, and the stocke thereof be dead in ye ground,
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
9 Yet by the sent of water it will bud, and bring foorth boughes like a plant.
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
10 But man is sicke, and dyeth, and man perisheth, and where is he?
А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
11 As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp,
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
12 So man sleepeth and riseth not: for hee shall not wake againe, nor be raised from his sleepe till the heauen be no more.
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
13 Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me. (Sheol h7585)
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol h7585)
14 If a man die, shall he liue againe? All the dayes of mine appointed time will I waite, till my changing shall come.
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
15 Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
16 But nowe thou nombrest my steppes, and doest not delay my sinnes.
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
17 Mine iniquitie is sealed vp, as in a bagge, and thou addest vnto my wickednesse.
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
18 And surely as the mountaine that falleth, commeth to nought, and the rocke that is remooued from his place:
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
19 As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
20 Thou preuailest alway against him, so that he passeth away: he changeth his face when thou castest him away.
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
21 And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree,
В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
22 But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shall mourne.
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.

< Job 14 >