< Job 10 >
1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
Труждаюся душею моею, стеня испущу на мя глаголы моя, возглаголю горестию души моея одержимь
2 I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
и реку ко Господеви: не учи мя нечествовати, и почто ми сице судил еси?
3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
Или добро Ти есть, аще вознеправдую, яко презрел еси дела руку Твоею, совету же нечестивых внял еси?
4 Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
Или якоже человек видит, видиши? Или якоже зрит человек, узриши?
5 Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
Или житие Твое человеческо есть? Или лета Твоя яко дние мужа?
6 That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
Яко истязал еси беззаконие мое и грехи моя изследил еси.
7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
Веси бо, яко не нечествовах: но кто есть изимаяй из руку Твоею?
8 Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: потом же преложив, поразил мя еси.
9 Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
Помяни, яко брение мя создал еси, в землю же паки возвращаеши мя.
10 Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
Или не якоже млеко измелзил мя еси, усырил же мя еси равно сыру?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
Кожею же и плотию мя облекл еси, костьми же и жилами сшил мя еси:
12 Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
живот же и милость положил еси у мене, посещение же Твое сохрани мой дух.
13 Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
Сия имеяй в Тебе, вем, яко вся можеши, и невозможно Тебе ничтоже.
14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
Аще бо согрешу, храниши мя, от беззакония же не безвинна мя сотворил еси.
15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
Аще бо нечестив буду, люте мне, аще же буду праведен, не могу возникнути: исполнен бо есмь безчестия,
16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
ловимь бо есмь аки лев на убиение: паки же преложив, люте убиваеши мя.
17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
Обновляяй на мя испытание мое, гнева бо великаго на мя употребил еси и навел еси на мя искушения.
18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
Почто убо мя из чрева извел еси, и не умрох, око же мене не видело бы,
19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
и бых бы аки не был? Почто убо из чрева во гроб не снидох?
20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
Или не мало есть время жизни моея? Остави мене почити мало,
21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
прежде даже отиду, отнюдуже не возвращуся, в землю темну и мрачну,
22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.
в землю тмы вечныя, идеже несть света, ниже видети живота человеческаго.