< Job 10 >
1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
“Minha alma está cansada da minha vida. Darei livre curso à minha reclamação. Falarei com a amargura da minha alma.
2 I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
Direi a Deus: 'Não me condenem'. Mostre-me por que você contende comigo.
3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
É bom para você que oprima, que você deve desprezar o trabalho de suas mãos, e sorrir para o conselho dos ímpios?
4 Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
Você tem olhos de carne? Ou você vê como o homem vê?
5 Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
São seus dias como os dias dos mortais, ou seus anos como os anos do homem,
6 That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
que você inquirir após minha iniqüidade, e procurar por meu pecado?
7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
Embora você saiba que eu não sou malvado, não há ninguém que possa entregar de sua mão.
8 Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
“'Suas mãos me incriminaram e me moldaram completamente, no entanto, vocês me destroem.
9 Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
Lembre-se, eu lhe imploro, que você me moldou como barro. Você me trará de novo ao pó?
10 Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
Você não me derramou como leite, e me coagulou como queijo?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
Você me vestiu de pele e carne, e me unir com ossos e tendões.
12 Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
Você me concedeu vida e bondade amorosa. Sua visitação preservou meu espírito.
13 Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
No entanto, você escondeu estas coisas em seu coração. Eu sei que isto é com você:
14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
se eu pecar, então você me marca. Você não me absolverá de minha iniqüidade.
15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
Se eu sou perverso, ai de mim. Se eu for justo, eu ainda não levantarei minha cabeça, estar cheio de vergonha, e consciente de minha aflição.
16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
Se minha cabeça está erguida, você me caça como um leão. Mais uma vez você se mostra poderoso para mim.
17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
Você renova suas testemunhas contra mim, e aumente sua indignação comigo. As mudanças e a guerra estão comigo.
18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
“'Por que, então, você me trouxe para fora do útero? Gostaria de ter desistido do espírito, e nenhum olho me tinha visto.
19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
Eu deveria ter sido como se não tivesse sido. Eu deveria ter sido levado do útero para o túmulo.
20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
Aren meus dias não são poucos? Pare! Deixe-me em paz, para que eu possa encontrar um pouco de conforto,
21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
antes de ir para onde eu não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte;
22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.
a terra escura como a meia-noite, da sombra da morte, sem nenhuma ordem, onde a luz é como a meia-noite'”.