< Job 10 >
1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
2 I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
對上帝說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
4 Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
5 Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
6 That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
就追問我的罪孽, 尋察我的罪過嗎?
7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
8 Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
9 Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
10 Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
12 Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
13 Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.
那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。