< Job 10 >
1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
Canım həyatımdan bezib. Şikayətimə məhdudiyyət qoymayacağam, Acı həyatımdan danışacağam.
2 I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
Qoy Allaha deyim: “Məni günahlandırma, Bir mənə söylə, niyə mənimlə çəkişirsən?
3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
Məni incitmək, Əllərinin işini xor görmək, Pislərin niyyətlərinə işıq vermək Sənə xoşdurmu?
4 Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
Səndə insan gözümü var? İnsan necə görürsə, Sən də elə görürsənmi?
5 Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
Günlərin insan ömrü kimidirmi? İllərin insanın yaşadığı illər kimidirmi?
6 That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
Çünki məndə təqsir axtarırsan, Günahlarımı araşdırırsan.
7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
Özün də bilirsən mən şər adam deyiləm, Məni Sənin əlindən qurtaran yoxdur.
8 Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
Əllərin mənə quruluş verdi, məni yaratdı. İndi dönüb məni yox edəcəksənmi?
9 Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
Məni palçıqdan düzəltdin, bunu xatırla. Yenidən məni torpağa çevirəcəksənmi?
10 Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
Məni süd kimi tökmədinmi, Pendir kimi bərkitmədinmi?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
Ət və dərini əynimə geyindirdin, Məni sümük və vətərlərlə hördün,
12 Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
Mənə həyat verdin, sevgi göstərdin, Qayğıma qalmağınla ruhumu hifz etdin.
13 Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
Amma bunları qəlbində gizlətdin. Mən isə bilirəm, fikrində bu şeylər var:
14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
Günah işlətsəydim, mənə nəzarət edərdin, Təqsirlərimi cəzasız qoymazdın.
15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
Əgər günahkar olsaydım, vay halıma! Günahsız olsam belə, yenə başımı qaldıra bilmərəm, Çünki xəcalət içindəyəm, necə də biçarəyəm.
16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
Əgər başımı qaldırsam, məni aslan kimi ovlarsan, Yenə heyrətamiz qüvvəni mənə göstərərsən.
17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
Əleyhimə yeni şahidlər çıxararsan, Mənə qarşı qəzəbini artırarsan, Orduların üstümə dayanmadan hücum çəkər.
18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
Niyə məni doğulmağa qoydun? Kimsənin gözü məni görmədən kaş öləydim.
19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
Kaş ki heç yaranmayaydım, Bətndən məzara düşəydim.
20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
Məgər ömrümə bir neçə gün qalmayıbmı? Mənə bir qədər sərbəstlik ver ki, bir az ürəyim açılsın
21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
Gedər-gəlməz yerə, Zülmət və ölüm kölgəsi diyarına,
22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.
Qatı qaranlıq diyarına, Ölüm kölgəsi, qarışıqlıq diyarına, İşığı qaranlıq olan diyara getməzdən əvvəl”».