< Hebrews 13 >

1 Let brotherly loue continue.
Charitas fraternitatis maneat in vobis.
2 Be not forgetfull to intertaine strangers: for thereby some haue receiued Angels into their houses vnwares.
Et hospitalitatem nolite oblivisci, per hanc enim placuerunt quidam, Angelis hospitio receptis.
3 Remember them that are in bondes, as though ye were bounde with them: and them that are in affliction, as if ye were also afflicted in the body.
Mementote vinctorum, tamquam simul vincti: et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.
4 Mariage is honorable among all, and the bed vndefiled: but whoremongers and adulterers God will iudge.
Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros iudicabit Deus.
5 Let your conuersation be without couetousnesse, and be content with those things that ye haue, for he hath said, I will not faile thee, neither forsake thee:
Sint mores sine avaritia, contenti praesentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam.
6 So that we may boldly say, The Lord is mine helper, neither will I feare what man can doe vnto me.
Ita ut confidenter dicamus: Dominus mihi adiutor: non timebo quid faciat mihi homo.
7 Remember them which haue the ouersight of you, which haue declared vnto you the word of God: whose faith follow, considering what hath bene the ende of their conuersation.
Mementote praepositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei: quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
8 Iesus Christ yesterday, and to day, the same also is for euer. (aiōn g165)
Iesus Christus heri, et hodie: ipse et in saecula. (aiōn g165)
9 Be not caried about with diuers and strange doctrines: for it is a good thing that the heart be stablished with grace, and not with meates, which haue not profited them that haue bene occupied therein.
Doctrinis variis, et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis: quae non profuerunt ambulantibus in eis.
10 We haue an altar, whereof they haue no authoritie to eate, which serue in the tabernacle.
Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
11 For the bodies of those beastes whose blood is brought into the Holy place by the high Priest for sinne, are burnt without the campe.
Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
12 Therefore euen Iesus, that he might sanctifie the people with his owne blood, suffered without the gate.
Propter quod et Iesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
13 Let vs goe foorth to him therefore out of the campe, bearing his reproch.
Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium eius portantes.
14 For here haue we no continuing citie: but we seeke one to come.
Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
15 Let vs therefore by him offer the sacrifice of prayse alwaies to God, that is, the fruite of the lippes, which confesse his Name.
Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini eius.
16 To doe good, and to distribute forget not: for with such sacrifices God is pleased.
Beneficentiae autem, et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promeretur Deus.
17 Obey them that haue the ouersight of you, and submit your selues: for they watche for your soules, as they that must giue accountes, that they may doe it with ioy, and not with griefe: for that is vnprofitable for you.
Obedite praepositis vestris, et subiacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes: hoc enim non expedit vobis.
18 Pray for vs: for we are assured that we haue a good conscience in all things, desiring to liue honestly.
Orate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.
19 And I desire you somewhat the more earnestly, that yee so doe, that I may be restored to you more quickly.
Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.
20 The God of peace that brought againe from the dead our Lord Iesus, the great shepheard of the sheepe, through the blood of the euerlasting Couenant, (aiōnios g166)
Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Iesum Christum, (aiōnios g166)
21 Make you perfect in all good workes, to doe his will, working in you that which is pleasant in his sight through Iesus Christ, to whom be praise for euer and euer, Amen. (aiōn g165)
aptet vos in omni bono, ut faciatis eius voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum: cui est gloria in saecula saeculorum. Amen. (aiōn g165)
22 I beseeche you also, brethren, suffer the wordes of exhortation: for I haue written vnto you in fewe wordes.
Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
23 Knowe that our brother Timotheus is deliuered, with whome (if hee come shortly) I will see you.
Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
24 Salute all them that haue the ouersight of you, and all the Saintes. They of Italie salute you.
Salutate omnes praepositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
25 Grace be with you all, Amen. ‘Written to the Hebrewes from Italie, and sent by Timotheus.’
Gratia cum omnibus vobis. Amen.

< Hebrews 13 >