< Genesis 9 >

1 And God blessed Noah and his sonnes, and said to them, Bring foorth fruite, and multiplie, and replenish the earth.
Benedixitque Deus Noe et filiis eius. Et dixit ad eos: Crescite, et multiplicamini, et replete terram.
2 Also the feare of you, and the dread of you shalbe vpon euery beast of the earth, and vpon euery foule of the heauen, vpon all that moueth on the earth, and vpon all the fishes of the sea: into your hand are they deliuered.
Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram: omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt.
3 Euery thing that moueth and liueth, shall be meate for you: as the greene herbe, haue I giuen you all things.
Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum: quasi olera virentia tradidi vobis omnia.
4 But flesh with the life thereof, I meane, with the blood thereof, shall ye not eate.
Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis.
5 For surely I will require your blood, wherein your liues are: at the hand of euery beast will I require it: and at the hand of man, euen at the hand of a mans brother will I require the life of man.
Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum: et de manu hominis, de manu viri, et fratris eius requiram animam hominis.
6 Who so sheadeth mans blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God hath he made man.
Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius: ad imaginem quippe Dei factus est homo.
7 But bring ye forth fruite and multiplie: grow plentifully in the earth, and increase therein.
Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam.
8 God spake also to Noah and to his sonnes with him, saying,
Hæc quoque dixit Deus ad Noe, et ad filios eius cum eo:
9 Behold, I, euen I establish my couenant with you, and with your seede after you,
Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos:
10 And with euery liuing creature that is with you, with the foule, with the cattell, and with euery beast of the earth with you, from all that goe out of the Arke, vnto euery beast of the earth.
et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum, tam in volucribus quam in iumentis et pecudibus terræ cunctis, quæ egressa sunt de arca, et universis bestiis terræ.
11 And my couenant will I establish with you, that from henceforth all flesh shall not be rooted out by ye waters of the flood, neither shall there be a flood to destroy the earth any more.
Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram.
12 Then God saide, This is the token of the couenant which I make betweene me and you, and betweene euery liuing thing, that is with you vnto perpetuall generations.
Dixitque Deus: Hoc signum fœderis quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas:
13 I haue set my bowe in the cloude, and it shalbe for a signe of the couenant betweene me and the earth.
Arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fœderis inter me, et inter terram.
14 And when I shall couer the earth with a cloud, and the bowe shall be seene in the cloude,
Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus:
15 Then will I remember my couenant, which is betweene me and you, and betweene euery liuing thing in all flesh, and there shalbe no more waters of a flood to destroy all flesh.
et recordabor fœderis mei vobiscum, et cum omni anima vivente quæ carnem vegetat: et non erunt ultra aquæ diluvii ad delendum universam carnem.
16 Therefore the bowe shalbe in the cloude, that I may see it, and remember the euerlasting couenant betweene God, and euery liuing thing in all flesh that is vpon the earth.
Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor fœderis sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universæ carnis quæ est super terram.
17 God said yet to Noah, This is the signe of the couenant, which I haue established betweene me and all flesh that is vpon the earth.
Dixitque Deus ad Noe: Hoc erit signum fœderis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram.
18 Nowe the sonnes of Noah going foorth of the Arke, were Shem and Ham and Iapheth. And Ham is the father of Canaan.
Erant ergo filii Noe, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham, et Iapheth: porro Cham ipse est pater Chanaan.
19 These are the three sonnes of Noah, and of them was the whole earth ouerspred.
Tres isti filii sunt Noe: et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram.
20 Noah also began to be an husband man and planted a vineyard.
Cœpitque Noe vir agricola exercere terram, et plantavit vineam.
21 And he drunke of ye wine and was drunken, and was vncouered in the middes of his tent.
Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo.
22 And when Ham the father of Canaan sawe the nakednesse of his father, he tolde his two brethren without.
Quod cum vidisset Cham pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nunciavit duobus fratribus suis foras.
23 Then tooke Shem and Iapheth a garment, and put it vpon both their shoulders, and went backwarde, and couered the nakednesse of their father with their faces backwarde: so they sawe not their fathers nakednesse.
At vero Sem et Iapheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui: faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt.
24 Then Noah awoke from his wine, and knew what his yonger sonne had done vnto him,
Evigilans autem Noe ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor,
25 And said, Cursed be Canaan: a seruant of seruants shall he be vnto his brethren.
ait: Maledictus Chanaan, servus servorum erit fratribus suis.
26 He said moreouer, blessed be the Lord God of Shem, and let Canaan be his seruant.
Dixitque: Benedictus Dominus Deus Sem, sit Chanaan servus eius.
27 God perswade Iapheth, that he may dwell in the tentes of Shem, and let Canaan be his seruant.
Dilatet Deus Iapheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus eius.
28 And Noah liued after the flood three hundreth and fiftie yeeres.
Vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis.
29 So all the dayes of Noah were nine hundreth and fiftie yeeres: and he died.
Et impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum: et mortuus est.

< Genesis 9 >