< Galatians 4 >
1 Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing from a seruant, though he be Lord of all,
Mówię tedy: (bracia!) Pokąd dziedzic jest dziecięciem, nic nie jest różny od sługi, panem będąc wszystkiego;
2 But is vnder tutours and gouernours, vntil the time appointed of the Father.
Ale jest pod opiekunami i dozorcami aż do czasu zamierzenia ojcowskiego.
3 Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world.
Także i my, gdyśmy byli dziećmi, pod żywioły świata byliśmy zniewoleni.
4 But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,
Lecz gdy przyszło wypełnienie czasu, posłał Bóg onego Syna swego, który się urodził z niewiasty, który się stał pod zakonem,
5 That hee might redeeme them which were vnder the Law, that we might receiue the adoption of the sonnes.
Aby tych, którzy pod zakonem byli, wykupił, żebyśmy prawa przysposobienia za synów dostąpili.
6 And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.
A iżeście synowie, przetoż posłał Bóg Ducha Syna swego w serca wasze, wołającego Abba, to jest Ojcze.
7 Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ.
A tak już więcej nie jesteś niewolnikiem, ale synem; a ponieważ synem, tedy i dziedzicem Bożym przez Chrystusa.
8 But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:
Aleć naonczas nie znając Boga, służyliście tym, którzy z przyrodzenia nie są bogowie.
9 But now seeing ye knowe God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye againe vnto impotent and beggerly rudiments, whereunto as from the beginning ye wil be in bondage againe?
A teraz poznawszy Boga, owszem i poznani będąc od Boga, jakoż się zaś nazad wracacie ku żywiołom mdłym i mizernym, którym zasię znowu służyć chcecie?
10 Ye obserue dayes, and moneths, and times and yeeres.
Przestrzegacie dni i miesiące, i czasy, i lata.
11 I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.
Boję się o was, bym snać darmo nie pracował około was.
12 Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all.
Bądźcie jako ja, gdyżem i ja jest jako wy, bracia! proszę was. W niczemeście mnie nie ukrzywdzili.
13 And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.
Bo wiecie, żem w słabości ciała wam z przodku Ewangieliję opowiadał.
14 And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus.
A pokuszenia mego, które było w ciele mojem, sobie nie lekceważyliście, aniście niem gardzili, aleście mię jako Anioła Bożego przyjęli i jako Chrystusa Jezusa.
15 What was then your felicitie? for I beare you recorde, that if it had bene possible, ye would haue plucked out your owne eyes, and haue giuen them vnto me.
Jakież tedy było błogosławieństwo wasze? albowiem wam daję świadectwo, iż, by była rzecz można, dalibyście mi byli wyłupiwszy oczy wasze.
16 Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
Takżem się stał nieprzyjacielem waszym, prawdę wam mówiąc?
17 They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them.
Pałają ku wam miłością nie dobrze, owszem chcą was odstrychnąć, abyście ich miłowali.
18 But it is a good thing to loue earnestly alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you,
A dobrać rzecz, pałać miłością w dobrem zawsze, a nie tylko, gdym jest obecnym u was.
19 My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you.
Dziatki moje! (które znowu z boleścią rodzę, ażby Chrystus był wykształtowany w was),
20 And I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you.
Chciałbym teraz być u was i odmienić głos mój, ponieważ wątpię o was.
21 Tell me, ye that will be vnder the Law, doe ye not heare the Lawe?
Powiedzcie mi, którzy pod zakonem chcecie być, nie słuchacież zakonu?
22 For it is written, that Abraham had two sonnes, one by a seruant, and one by a free woman.
Albowiem napisane, iż Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej.
23 But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promise.
Lecz ten, który był z niewolnicy, według ciała się urodził, a który z wolnej, według obietnicy.
24 By the which things another thing is meant: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sina, which gendreth vnto bondage.
Przez co znaczą się insze rzeczy; albowiem te są one dwa testamenty; jeden z góry Synajskiej, który rodzi w niewolę; a ten jest jako Agar.
25 (For Agar or Sina is a mountaine in Arabia, and it answereth to Hierusalem which nowe is) and she is in bondage with her children.
Albowiem Agar jest góra Synaj w Arabii, a stosuje się do niej teraźniejsze Jeruzalem; bo jest w niewoli z dziatkami swojemi.
26 But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all.
Lecz ono górne Jeruzalem wolne jest, które jest matką wszystkich nas.
27 For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, and cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.
Albowiem napisano: Rozwesel się niepłodna, która nie rodzisz; porwij się, a zawołaj, która nie pracujesz w porodzeniu; bo ta opuszczona wiele ma dziatek, więcej niż ta, która ma męża.
28 Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promise.
My tedy, bracia! tak jako Izaak, jesteśmy dziatkami obietnicy.
29 But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.
Ale jako na on czas ten, który się był urodził według ciała, prześladował tego, który się był urodził według ducha, tak się dzieje i teraz.
30 But what sayth the Scripture? Put out the seruant and her sonne: for the sonne of the seruant shall not be heire with the sonne of the free woman.
Ale co mówi Pismo? Wyrzuć niewolnicę i syna jej; albowiem nie będzie dziedziczył syn niewolnicy z synem wolnej,
31 Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.
A tak, bracia! nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.