< Exodus 25 >
1 Then the Lord spake vnto Moses, saying,
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 Speake vnto the children of Israel, that they receiue an offring for me: of euery man, whose heart giueth it freely, ye shall take the offring for me.
Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias: ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
3 And this is the offring which ye shall take of them, golde, and siluer, and brasse,
Hæc sunt autem quæ accipere debeatis: aurum, et argentum, et æs,
4 And blewe silke, and purple, and skarlet, and fine linnen, and goates heare,
hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
5 And rammes skinnes coloured red, and the skinnes of badgers, and the wood Shittim,
et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim:
6 Oyle for the light, spices for anoynting oyle, and for the perfume of sweete sauour,
oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
7 Onix stones, and stones to be set in the Ephod, and in the brest plate.
lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
8 Also they shall make me a Sanctuarie, that I may dwell among them.
Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
9 According to all that I shewe thee, euen so shall ye make the forme of the Tabernacle, and the facion of all the instruments thereof.
juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus. Sicque facietis illud:
10 They shall make also an Arke of Shittim wood, two cubites and an halfe long, and a cubite and an halfe broade, and a cubite and an halfe hie.
arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
11 And thou shalt ouerlay it with pure golde: within and without shalt thou ouerlay it, and shalt make vpon it a crowne of golde rounde about.
Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
12 And thou shalt cast foure rings of golde for it, and put them in the foure corners thereof: that is, two rings shalbe on the one side of it, and two rings on the other side thereof.
et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
13 And thou shalt make barres of Shittim wood, and couer them with golde.
Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
14 Then thou shalt put the barres in the rings by the sides of the Arke, to beare the Arke with them.
Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis:
15 The barres shalbe in the rings of the Arke: they shall not be taken away from it.
qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
16 So thou shalt put in the Arke the Testimonie which I shall giue thee.
Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
17 Also thou shalt make a Mercie seate of pure golde, two cubites and an halfe long, and a cubite and an halfe broade.
Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.
18 And thou shalt make two Cherubims of golde: of worke beaten out with the hammer shalt thou make the at ye two endes of the Merciseate.
Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
19 And the one Cherub shalt thou make at the one ende, and the other Cherub at the other ende: of the matter of the Mercieseate shall ye make the Cherubims, on the two endes thereof.
Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
20 And the Cherubims shall stretche their winges on hie, couering the Mercie seate with their winges, and their faces one to another: to the Mercie seate warde shall the faces of the Cherubims be.
Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
21 And thou shalt put the Mercieseate aboue vpon the Arke, and in the Arke thou shalt put the Testimonie, which I will giue thee,
in qua pones testimonium quod dabo tibi.
22 And there I will declare my selfe vnto thee, and from aboue ye Mercieseate betweene ye two Cherubims, which are vpon ye Arke of ye Testimonie, I wil tel thee al things which I wil giue thee in comandement vnto ye children of Israel.
Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.
23 Thou shalt also make a Table of Shittim wood, of two cubites long, and one cubite broade, and a cubite and an halfe hie:
Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
24 And thou shalt couer it with pure gold, and make thereto a crowne of golde round about.
Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labium aureum per circuitum,
25 Thou shalt also make vnto it a border of foure fingers roud about and thou shalt make a golden crowne round about the border thereof.
et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
26 After, thou shalt make for it foure ringes of golde, and shalt put the rings in the foure corners that are in the foure feete thereof:
Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes.
27 Ouer against the border shall the rings be for places for barres, to beare the Table.
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
28 And thou shalt make the barres of Shittim wood, and shalt ouerlay them with golde, that the Table may be borne with them.
Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
29 Thou shalt make also dishes for it, and incense cuppes for it, and couerings for it, and goblets, wherewith it shall be couered, euen of fine golde shalt thou make them.
Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
30 And thou shalt set vpon the Table shewe bread before me continually.
Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
31 Also thou shalt make a Candlesticke of pure golde: of worke beaten out with the hammer shall the Candlesticke be made, his shaft, and his branches, his boules, his knops: and his floures shalbe of the same.
Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.
32 Six braunches also shall come out of the sides of it: three branches of the Candlesticke out of the one side of it, and three branches of the Candlesticke out of the other side of it.
Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
33 Three boules like vnto almondes, one knop and one floure in one braunch: and three boules like almondes in the other branch, one knop and one floure: so throughout the sixe branches that come out of the Candlesticke.
Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
34 And in the shaft of the Candlesticke shalbe foure boules like vnto almondes, his knops and his floures.
in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.
35 And there shalbe a knop vnder two branches made thereof: and a knop vnder two branches made thereof: and a knop vnder two branches made thereof, according to the sixe branches comming out of the Candlesticke.
Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
36 Their knops and their branches shall bee thereof. all this shalbe one beaten worke of pure golde.
Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
37 And thou shalt make the seuen lampes thereof: and the lampes thereof shalt thou put thereon, to giue light toward that that is before it.
Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
38 Also the snuffers and snuffedishes thereof shalbe of pure golde.
Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
39 Of a talent of fine gold shalt thou make it with all these instruments.
Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
40 Looke therefore that thou make them after their facion, that was shewed thee in the mountaine.
Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.