< Ephesians 3 >
1 For this cause, I Paul am the prisoner of Iesus Christ for you Gentiles,
Dlatego ja, Paweł, więzień Chrystusa Jezusa dla was, pogan;
2 If ye haue heard of the dispensation of the grace of God, which is giuen me to you warde,
Jeśli tylko słyszeliście o udzieleniu łaski Boga, która jest mi dana dla was;
3 That is, that God by reuelation hath shewed this mysterie vnto me (as I wrote aboue in fewe wordes,
Że przez objawienie została mi oznajmiona tajemnica, jak to wam przedtem krótko napisałem.
4 Whereby when ye reade, ye may knowe mine vnderstanding in the mysterie of Christ)
Dlatego czytając [to], możecie zrozumieć moje poznanie tajemnicy Chrystusa;
5 Which in other ages was not opened vnto the sonnes of men, as it is nowe reueiled vnto his holy Apostles and Prophets by the Spirit,
Która w innych wiekach nie była znana synom ludzkim, jak teraz została objawiona jego świętym apostołom i prorokom przez Ducha;
6 That the Gentiles should be inheriters also, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel,
[Mianowicie], że poganie są współdziedzicami i [członkami] tego samego ciała, i współuczestnikami jego obietnicy w Chrystusie przez ewangelię.
7 Whereof I am made a minister by the gift of the grace of God giuen vnto me through the effectuall working of his power.
Stałem się jej sługą według daru łaski Boga danej mi przez działanie jego mocy.
8 Euen vnto me the least of all Saints is this grace giuen, that I should preach among the Gentiles the vnsearchable riches of Christ,
Mnie, najmniejszemu ze wszystkich świętych, została dana ta łaska, abym wśród pogan głosił te niezgłębione bogactwa Chrystusa;
9 And to make cleare vnto all men what the fellowship of the mysterie is, which from the beginning of the world hath bene hid in God, who hath created all things by Iesus Christ, (aiōn )
I żebym ujawnił wszystkim, jaka jest wspólnota tej tajemnicy ukrytej od wieków w Bogu, który wszystko stworzył przez Jezusa Chrystusa; (aiōn )
10 To the intent, that nowe vnto principalities and powers in heauenly places, might be knowen by the Church the manifolde wisedome of God,
Aby teraz wieloraka mądrość Boga poprzez kościół stała się jawna zwierzchnościom i władzom w [miejscach] niebiańskich;
11 According to the eternall purpose, which he wrought in Christ Iesus our Lord: (aiōn )
Zgodnie z wiecznym postanowieniem, które powziął w Chrystusie Jezusie, naszym Panu. (aiōn )
12 By whom we haue boldenes and entrance with confidence, by faith in him.
W nim mamy śmiałość i przystęp z ufnością przez wiarę jego.
13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for your sakes, which is your glory.
Proszę zatem, abyście nie zniechęcali się z powodu moich utrapień, [jakie znoszę] dla was, bo to one są waszą chwałą.
14 For this cause I bowe my knees vnto the Father of our Lord Iesus Christ,
Dlatego zginam swoje kolana przed Ojcem naszego Pana Jezusa Chrystusa;
15 (Of whom is named the whole familie in heauen and in earth)
Od którego cała rodzina na niebie i na ziemi bierze swoją nazwę;
16 That he might graunt you according to the riches of his glorie, that ye may be strengthened by his Spirit in the inner man,
Aby według bogactwa swej chwały sprawił, żeby wasz wewnętrzny człowiek był utwierdzony mocą przez jego Ducha;
17 That Christ may dwell in your heartes by faith:
Aby Chrystus przez wiarę mieszkał w waszych sercach, [abyście] zakorzenieni i ugruntowani w miłości;
18 That ye, being rooted and grounded in loue, may be able to comprehend with al Saints, what is the breadth, and length, and depth, and height:
Mogli pojąć wraz ze wszystkimi świętymi, jaka jest szerokość, długość, głębokość i wysokość;
19 And to knowe the loue of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all fulnesse of God.
I poznać miłość Chrystusa, która przewyższa wszelkie poznanie, abyście zostali napełnieni całą pełnią Boga.
20 Vnto him therefore that is able to do exceeding aboundantly aboue all that we aske or thinke, according to the power that worketh in vs,
Temu zaś, który według mocy działającej w nas może uczynić o wiele obficiej ponad to wszystko, o co prosimy albo o czym myślimy;
21 Be praise in the Church by Christ Iesus, throughout all generations for euer, Amen. (aiōn )
Jemu [niech będzie] chwała w kościele przez Chrystusa Jezusa po wszystkie pokolenia na wieki wieków. Amen. (aiōn )