< Ephesians 3 >
1 For this cause, I Paul am the prisoner of Iesus Christ for you Gentiles,
Deswegen [bin] ich, Paulus, der Gebundene Christi Jesu für euch, die Heiden
2 If ye haue heard of the dispensation of the grace of God, which is giuen me to you warde,
wenn ihr nämlich von der Verwaltung der Gnade Gottes gehört habt, die mir für euch gegeben worden ist,
3 That is, that God by reuelation hath shewed this mysterie vnto me (as I wrote aboue in fewe wordes,
daß mir das Geheimnis durch Offenbarung kundgetan worden ist, wie ich zuvor in Kürze geschrieben habe,
4 Whereby when ye reade, ye may knowe mine vnderstanding in the mysterie of Christ)
woran ihr, wenn ihr's leset, meine Einsicht in das Geheimnis Christi erkennen könnet,
5 Which in other ages was not opened vnto the sonnes of men, as it is nowe reueiled vnto his holy Apostles and Prophets by the Spirit,
welches in frühern Geschlechtern den Menschenkindern nicht kundgetan wurde, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geiste geoffenbart worden ist,
6 That the Gentiles should be inheriters also, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel,
daß nämlich die Heiden Miterben seien und Miteinverleibte und Mitgenossen seiner Verheißung in Christus Jesus durch das Evangelium,
7 Whereof I am made a minister by the gift of the grace of God giuen vnto me through the effectuall working of his power.
dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirkung seiner Stärke.
8 Euen vnto me the least of all Saints is this grace giuen, that I should preach among the Gentiles the vnsearchable riches of Christ,
Mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, unter den Heiden den unausforschlichen Reichtum Christi zu verkündigen,
9 And to make cleare vnto all men what the fellowship of the mysterie is, which from the beginning of the world hath bene hid in God, who hath created all things by Iesus Christ, (aiōn )
und alle zu erleuchten darüber, was die Haushaltung des Geheimnisses sei, das von den Ewigkeiten her in dem Gott verborgen war, der alles erschaffen hat, (aiōn )
10 To the intent, that nowe vnto principalities and powers in heauenly places, might be knowen by the Church the manifolde wisedome of God,
damit jetzt den Fürstentümern und Gewalten in den himmlischen [Regionen] durch die Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes kund würde,
11 According to the eternall purpose, which he wrought in Christ Iesus our Lord: (aiōn )
nach dem Vorsatz der Ewigkeiten, den er gefaßt hat in Christus Jesus, unserm Herrn, (aiōn )
12 By whom we haue boldenes and entrance with confidence, by faith in him.
in welchem wir die Freimütigkeit und den Zugang haben in aller Zuversicht, durch den Glauben an ihn.
13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for your sakes, which is your glory.
Darum bitte ich, nicht mutlos zu werden in meinen Trübsalen für euch, welche euch eine Ehre sind.
14 For this cause I bowe my knees vnto the Father of our Lord Iesus Christ,
Deswegen beuge ich meine Knie vor dem Vater unsres Herrn Jesus Christus,
15 (Of whom is named the whole familie in heauen and in earth)
nach welchem jede Vaterschaft im Himmel und auf Erden genannt wird,
16 That he might graunt you according to the riches of his glorie, that ye may be strengthened by his Spirit in the inner man,
daß er euch nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit verleihe, an Kraft zuzunehmen durch seinen Geist am inwendigen Menschen,
17 That Christ may dwell in your heartes by faith:
daß Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, damit ihr, in Liebe gewurzelt und gegründet,
18 That ye, being rooted and grounded in loue, may be able to comprehend with al Saints, what is the breadth, and length, and depth, and height:
mit allen Heiligen zu begreifen vermöget, welches die Breite, die Länge, die Höhe und die Tiefe sei,
19 And to knowe the loue of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all fulnesse of God.
und die Liebe Christi erkennet, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet bis zur ganzen Fülle Gottes.
20 Vnto him therefore that is able to do exceeding aboundantly aboue all that we aske or thinke, according to the power that worketh in vs,
Dem aber, der weit mehr zu tun vermag, als wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die in uns wirkt,
21 Be praise in the Church by Christ Iesus, throughout all generations for euer, Amen. (aiōn )
ihm sei die Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus, auf alle Geschlechter der Ewigkeit der Ewigkeiten! Amen. (aiōn )