< Ecclesiastes 1 >
1 The wordes of the Preacher, the sonne of Dauid King in Ierusalem.
Las palabras del Predicador, el hijo de David, rey en Jerusalén.
2 Vanitie of vanities, sayth the Preacher: vanitie of vanities, all is vanitie.
Vanidad de vanidades, dice el Predicador. Vanidad de vanidades, todo es vanidad.
3 What remaineth vnto man in all his trauaile, which he suffereth vnder ye sunne?
¿Qué provecho tiene el hombre De todo su trabajo que hace bajo el sol?
4 One generation passeth, and another generation succeedeth: but the earth remaineth for euer.
Generación va y generación viene, Pero la tierra siempre permanece.
5 The sunne riseth, and ye sunne goeth downe, and draweth to his place, where he riseth.
Sale el sol y se oculta el sol. Se apresura hacia el lugar donde vuelve a salir.
6 The winde goeth toward the South, and compasseth towarde the North: the winde goeth rounde about, and returneth by his circuites.
El viento sopla hacia el sur y vuelve hacia el norte. Gira sin cesar. Vuelve otra vez a sus giros el viento.
7 All the riuers goe into the sea, yet the sea is not full: for the riuers goe vnto ye place, whence they returne, and goe.
Todos los ríos corren hacia el mar, Y el mar nunca se llena, Al lugar de donde vinieron los ríos, Allí vuelven para volver a correr.
8 All things are full of labour: man cannot vtter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the eare filled with hearing.
Todas las cosas son fatigosas. El hombre no puede explicarlas. El ojo nunca se sacia de ver, Ni el oído se llena de oír.
9 What is it that hath bene? that that shalbe: and what is it that hath bene done? that which shalbe done: and there is no newe thing vnder the sunne.
¿Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué es lo hecho? Lo mismo que se hará. Nada nuevo hay bajo el sol.
10 Is there any thing, whereof one may say, Beholde this, it is newe? it hath bene already in the olde time that was before vs.
¿Hay cosa de la cual se diga: Mira, esto es nuevo? Ya existió en los siglos que nos precedieron.
11 There is no memorie of the former, neither shall there be a remembrance of the latter that shalbe, with them that shall come after.
No hay memoria de lo primero. Tampoco de lo último habrá memoria Entre los que vendrán después.
12 I the Preacher haue bene King ouer Israel in Ierusalem:
Yo, el Predicador, fui rey de Israel en Jerusalén.
13 And I haue giuen mine heart to search and finde out wisdome by all things that are done vnder the heauen: (this sore trauaile hath GOD giuen to the sonnes of men, to humble them thereby)
Dediqué mi corazón a buscar e investigar con sabiduría todo lo que sucede bajo el cielo. Dura tarea que ʼElohim dio a los hijos de hombres para que sean afligidos con ella.
14 I haue considered all the workes that are done vnder the sunne, and beholde, all is vanitie, and vexation of the spirit.
Vi todas las obras que se hacen bajo el sol. Ciertamente todo es vanidad y correr tras el viento.
15 That which is crooked, can none make straight: and that which faileth, cannot be nombred.
Lo torcido no se puede enderezar, Y lo incompleto no se puede completar.
16 I thought in mine heart, and said, Behold, I am become great, and excell in wisdome all them that haue bene before me in Ierusalem: and mine heart hath seene much wisedome and knowledge.
Hablé a mi corazón: Mira, me engrandecí y crecí en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalén. Mi corazón percibió mucha sabiduría y ciencia.
17 And I gaue mine heart to knowe wisdome and knowledge, madnes and foolishnes: I knew also that this is a vexation of the spirit.
Dediqué mi corazón a obtener sabiduría y a entender la locura y la insensatez. Comprendí que aun esto es correr tras el viento.
18 For in the multitude of wisedome is much griefe: and he that increaseth knowledge, increaseth sorowe.
Porque en la mucha sabiduría hay mucha frustración, Y el que añade conocimiento añade dolor.