< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause to stinke, and putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie.
Les mouches mourant gâtent la suavité d’un parfum. Une folie légère et de courte durée prévaut sur la sagesse et la gloire.
2 The heart of a wise man is at his right hand: but the heart of a foole is at his left hand.
Le cœur du sage est dans sa droite, et le cœur de l’insensé dans sa gauche.
3 And also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole.
Mais même l’insensé qui marche dans sa voie, comme il est lui-même dépourvu de sagesse, il estime tous les hommes insensés.
4 If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes.
Si l’esprit de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, parce que le remède fera cesser les plus grands péchés.
5 There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an errour that proceedeth from the face of him that ruleth.
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme par erreur de la face du prince:
6 Follie is set in great excellencie, and the riche set in the lowe place.
L’insensé élevé à une haute dignité, et des riches assis en bas.
7 I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.
J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des esclaves.
8 He that diggeth a pit, shall fal into it, and he that breaketh the hedge, a serpent shall bite him.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, un serpent le mordra.
9 He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.
Celui qui transporte des pierres en sera meurtri; et celui qui fend du bois en sera blessé.
10 If the yron be blunt, and one hath not whet the edge, he must then put to more strength: but the excellencie to direct a thing is wisedome.
Si le fer a perdu son tranchant, et qu’il ne soit pas comme auparavant, mais qu’il soit émoussé, c’est avec beaucoup de travail qu’on l’aiguisera: ainsi après l’application viendra la sagesse.
11 If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.
Si un serpent mord dans le silence, celui qui médit en cachette n’a rien de moins que ce serpent.
12 The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; et les lèvres de l’insensé le précipiteront;
13 The beginning of the wordes of his mouth is foolishnesse, and the latter ende of his mouth is wicked madnesse.
Le commencement de ses paroles est la folie, et la dernière de sa bouche une erreur très funeste.
14 For the foole multiplieth woordes, saying, Man knoweth not what shall be: and who can tell him what shall be after him?
L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui; et ce qui doit être après lui, qui pourra le lui indiquer?
15 The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.
Le travail des insensés les affligera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
16 Woe to thee, O lande, when thy King is a childe, and thy princes eate in the morning.
Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin.
17 Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.
Bienheureuse la terre dont le roi est noble, et dont les princes mangent en leur temps, pour se refaire et non pour la sensualité.
18 By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.
Par la paresse s’affaissera la charpente; et par la faiblesse des mains dégouttera la maison.
19 They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.
Les vivants emploient le pain en divertissement, et le vin pour leurs festins; et à l’argent toutes choses obéissent.
20 Curse not the King, no not in thy thought, neither curse the rich in thy bed chamber: for the foule of the heauen shall carie the voice, and that which hath wings, shall declare the matter.
Dans ta pensée ne médis pas du roi, et dans le secret de ta chambre ne maudis pas le riche, parce que même les oiseaux du ciel porteront ta voix, et celui qui a des ailes publiera ton sentiment.