< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause to stinke, and putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie.
Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
2 The heart of a wise man is at his right hand: but the heart of a foole is at his left hand.
Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
3 And also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole.
Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
4 If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes.
Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
5 There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an errour that proceedeth from the face of him that ruleth.
Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
6 Follie is set in great excellencie, and the riche set in the lowe place.
L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
7 I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.
J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
8 He that diggeth a pit, shall fal into it, and he that breaketh the hedge, a serpent shall bite him.
celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
9 He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.
Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
10 If the yron be blunt, and one hath not whet the edge, he must then put to more strength: but the excellencie to direct a thing is wisedome.
Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
11 If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.
Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
12 The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.
La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
13 The beginning of the wordes of his mouth is foolishnesse, and the latter ende of his mouth is wicked madnesse.
Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
14 For the foole multiplieth woordes, saying, Man knoweth not what shall be: and who can tell him what shall be after him?
Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
15 The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.
Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
16 Woe to thee, O lande, when thy King is a childe, and thy princes eate in the morning.
Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
17 Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.
Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
18 By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.
Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
19 They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.
On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
20 Curse not the King, no not in thy thought, neither curse the rich in thy bed chamber: for the foule of the heauen shall carie the voice, and that which hath wings, shall declare the matter.
Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.