< Acts 4 >
1 And as they spake vnto the people, the Priestes and the Captaine of the Temple, and the Sadduces came vpon them,
使徒们向群众宣讲的时候,祭司、圣殿的守卫长和撒都该人都来到了他们这里。
2 Taking it grieuously that they taught the people, and preached in Iesus Name the resurrection from the dead.
看到使徒教导民众,讲述通过耶稣死而复生之事,他们非常愤怒。
3 And they layde handes on them, and put them in holde, vntill the next day: for it was now euentide.
于是他们逮捕了使徒,由于天色已晚,就决定把使徒拘留到第二天。
4 Howbeit, many of them which heard the word, beleeued, and the number of the men was about fiue thousand.
但很多人都相信了这番宣讲,信徒的总人数已经增加到大约五千人。
5 And it came to passe on the morow, that their rulers, and Elders, and Scribes, were gathered together at Hierusalem,
第二天,犹太人的长官、长老和宗教老师都聚集在耶路撒冷。
6 And Annas the chiefe Priest, and Caiaphas, and Iohn, and Alexander, and as many as were of the kindred of the hie Priestes.
加入其中的还有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,以及大祭司的家人。
7 And whe they had set them before them, they asked, By what power, or in what Name haue ye done this?
他们让彼得和约翰站在他们面前,问到:“你们凭什么能力或以谁的名义做这件事?”
8 Then Peter ful of the holy Ghost, said vnto them, Ye rulers of the people, and Elders of Israel,
身体充满圣灵的彼得对他们说:“民众的首领、长老,
9 For as much as we this day are examined of the good deede done to the impotent man, to wit, by what meanes he is made whole,
我们今天受审,难道是因为我们对一名无法帮助他自己的人做出了善行?因为我们将他治愈?
10 Be it knowen vnto you all, and to all the people of Israel, that by the Name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye haue crucified, whome God raised againe from the dead, euen by him doth this man stand here before you, whole.
如果是,你们各位和以色列全民都应当知道,站在你们面前这人之所以彻底痊愈,是以拿撒勒人耶稣基督之名,就是你们把他钉死在十字架上,上帝却使他死而复生的耶稣基督。
11 This is the stone cast aside of you builders which is become the head of the corner.
‘他是你们这些建筑工人丢弃的石头,但他其实是建筑的主要基石。’
12 Neither is there saluation in any other: for among men there is giuen none other Name vnder heauen, whereby we must be saued.
任何其他人都无法拯救,在这天底下,无法以任何其他人类之名拯救我们。”
13 Now when they sawe the boldnes of Peter and Iohn, and vnderstoode that they were vnlearned men and without knowledge, they marueiled, and knew them, that they had bin with Iesus:
他们看到彼得和约翰的自信,也知道这两人只是没有受过教育的普通民众,便感到很惊讶,同时也认出他们是耶稣的同伴。
14 And beholding also the man which was healed standing with them, they had nothing to say against it.
那被治愈之人和他们站在一起,看到眼前的情景,他们也无话反驳。
15 Then they commanded them to goe aside out of the Council, and conferred among themselues,
于是他们就让受审之人到公议会外面去,他们开始进行商议。
16 Saying, What shall we doe to these men? for surely a manifest signe is done by them, and it is openly knowen to all them that dwell in Hierusalem: and we cannot denie it.
他们说:“应该拿这几个人怎么办?他们的确显化了强大的神迹,而且所有住在耶路撒冷的人都知道了,我们无法否认。
17 But that it be noysed no farther among the people, let vs threaten and charge them, that they speake hencefoorth to no man in this Name.
但为了避免这件事在民众中越传越广,我们应该警告他们,不许再奉此名向任何人传道。”
18 So they called them, and commanded them, that in no wise they should speake or teach in the Name of Iesus.
于是把彼得他们叫来,命令他们不得再以耶稣之名教导民众。
19 But Peter and Iohn answered vnto them, and said, Whether it be right in the sight of God, to obey you rather then God, iudge ye.
但彼得和约翰回答:“无论这在上帝眼中是对是错,听从你们还是听从上帝,你们决定吧。
20 For we cannot but speake the things which we haue seene and heard.
我们无法对看到和听到的保持沉默!”
21 So they threatened them, and let them goe, and found nothing how to punish them, because of the people: for all men praised God for that which was done.
由于民众在看到这个神迹后都开始颂赞上帝,公议会无法找到惩罚他们的方法,于是在恐吓一番后就把他们放了。
22 For the man was aboue fourtie yeeres olde, on whome this miracle of healing was shewed.
那位因神迹而被治愈的男人已经四十多岁了。
23 Then assoone as they were let goe, they came to their fellowes, and shewed all that the hie Priestes and Elders had said vnto them.
使徒们被释放之后,来到其他信徒那里,讲述了祭司长和长老所说的一切。
24 And when they heard it, they lift vp their voyces to God with one accord, and said, O Lord, thou art the God which hast made the heaue, and the earth, the sea, and all things that are in them,
众人听罢,一起向上帝祈祷:“主啊,你创造了天地、海洋和世间万物。
25 Which by the mouth of thy seruant Dauid hast saide, Why did the Gentiles rage, and the people imagine vaine things?
你凭借圣灵通过我们的祖先和你的仆人大卫之口说:‘万国民众为什么如此愤怒?他们为什么以空谋妄想针对我?
26 The Kings of the earth assembled, and the rulers came together against the Lord, and against his Christ.
人间的君王准备开战,首领们聚在一起反对主,反对他们的天选之人。’
27 For doutlesse, against thine holy Sonne Iesus, whome thou haddest anoynted, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel gathered themselues together,
现在这一切就真实地发生在这座城市中!希律和本丢·彼拉多与异教徒和以色列民众,就在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣。
28 To doe whatsoeuer thine hand, and thy counsell had determined before to be done.
他们做出了你早已决定之事,因为你有这样做的权利和意愿。
29 And nowe, O Lord, beholde their threatnings, and graunt vnto thy seruants with all boldnesse to speake thy word,
主啊,看看他们对我们的恐吓!帮帮你的仆人吧,让他们能够有胆量传讲你的道。
30 So that thou stretch forth thine hand, that healing, and signes, and wonders may be done by the Name of thine holy Sonne Iesus.
在你行使治愈力量之时,愿你能通过你的圣仆耶稣之名,实现神迹和奇迹。”
31 And when as they had prayed, the place was shaken where they were assembled together, and they were all filled with the holy Ghost, and they spake the word of God boldely.
祷告完毕,他们聚会的建筑震动起来,圣灵充满所有人的身体,他们开始大胆传讲上帝之道。
32 And the multitude of them that beleeued, were of one heart, and of one soule: neither any of them said, that any thing of that which he possessed, was his owne, but they had all thinges common.
所有信徒同心同思,任何人都不会认为某些财物属于自己,他们彼此分享一切。
33 And with great power gaue the Apostles witnes of the resurrection of the Lord Iesus: and great grace was vpon them all.
使徒凭借强大的力量传递主耶稣复活的讯息,他们也获得了上帝的慷慨祝福。
34 Neither was there any among them, that lacked: for as many as were possessours of landes or houses, solde them, and brought the price of the things that were solde,
没有哪个信徒感到匮乏,他们卖掉了所有的田地或财产,
35 And layde it downe at the Apostles feete, and it was distributed vnto euery man, according as he had neede.
把收入放在使徒面前,照着各人的需要进行分配。
36 Also Ioses which was called of the Apostles, Barnabas (that is by interpretation the sonne of consolation) being a Leuite, and of the countrey of Cyprus,
有一个叫做约瑟的利未人,生在塞浦路斯,使徒称他为巴拿巴(意为鼓励之子)。
37 Where as he had land, solde it, and brought the money, and laid it downe at the Apostles feete.
他也卖掉了自己的田地,把钱拿来放在使徒面前。